al n. xxx Generale, n. xxx particolare

French translation: sous le n° xxx du Registre général, n° xxx du Registre particulier (ou spécial)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:al n. xxx Generale, n. xxx particolare
French translation:sous le n° xxx du Registre général, n° xxx du Registre particulier (ou spécial)
Entered by: Marie Christine Cramay

09:39 Nov 19, 2008
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Cadastre
Italian term or phrase: al n. xxx Generale, n. xxx particolare
Le unità immobiliari di cui sopra andranno ad identificarsi nel NCEU di del comune di B. al
Fg.17 Mapp. 638 sub. 5 Via xxxx, PS1-T-1/2, cat. A/2, cl. 2, vani 6,5
Mapp. 640 sub. 5 graffati, per l’appartamento, la cantina, il vano lavanderia-wc ed il ripostiglio
Mapp. 640 sub. 15 Via xxxx, PS1, cat. C/6, cl. 7, mq. 25


trascritto all’Agenzia del Territorio di Sondrio *al n. 2.686 Generale, n. 2.114 particolare* in data 26.02.2007.

On parle ici de l'Agence des impôts (Agenzia delle Entrate), même si le terme n'apparaît jamais dans son intégralité dans le texte, on le comprend puisqu'on parle des "uffici dell'Agenzia" (services des impôts).
Qu'est-ce que ce "generale" et "particolare" ici?
Et donc, comment traduire "al n. xxx Generale/particolare"?
Merci d'avance pour votre aide.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 02:34
sous le n° xxx du Registre général, n° xxx du Registre particulier
Explanation:
televisure.it/pimages/FCKeditorFiles/File/Documenti%20sito/sintetica%20+%20note.pdf
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:34
Grading comment
Merci Agnès. Ta réponse est arrivée après que j'ai fermé la question et entré ma solution dans le glossaire. J'avais opté pour "spécial", mais "particulier", traduction littérale, devrait convenir tout aussi bien puisqu'on dit bien "aller du particulier au général".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5sous le n° xxx du Registre général, n° xxx du Registre particulier
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sous le n° xxx du Registre général, n° xxx du Registre particulier


Explanation:
televisure.it/pimages/FCKeditorFiles/File/Documenti%20sito/sintetica%20+%20note.pdf

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:34
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 927
Grading comment
Merci Agnès. Ta réponse est arrivée après que j'ai fermé la question et entré ma solution dans le glossaire. J'avais opté pour "spécial", mais "particulier", traduction littérale, devrait convenir tout aussi bien puisqu'on dit bien "aller du particulier au général".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search