abblencato

French translation: mis à zéro / remis à zéro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:abblencato
French translation:mis à zéro / remis à zéro

16:22 Apr 8, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-11 17:55:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / manuel pour système intégré modulaire
Italian term or phrase: abblencato
Il PMV � off-line; quando un PMV � off-line il display � abblencato e non � connesso al sistema
Le PMV est � hors ligne ; quand un PMV est hors-ligne, l�affichage est signal� et n�est pas branch� au syst�me.

J'ai traduit "abblencato" par "signal�".
Est-ce exact ?
Suzanne Barbeau
Local time: 15:07
mis à zéro / remis à zéro
Explanation:
Je ne suis pas complètement sûre, en tout cas il s'agit d'un anglicisme du mot "blank":

"Sono da evitare anche i calchi sull'inglese dei calcolatori, come 'abblencare'."
http://www.me-teor.it/collana/glossario.htm

"Nel linguaggio degli utenti di calcolatori si sono diffusi 'abblencare' (rendere blank, cioè pulire dai simboli), ..."

http://www.me-teor.it/marr_opere/nonaccademiche/torniamo_a_s...

Puisque on parle d'un écran, ils peuvent vouloir dire "azzerato".



--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2010-04-11 17:58:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Comme dit Suzanne, je crois que "effacer", "mettre la zone à blanc "est la réponse correcte.
Selected response from:

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 15:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1mis à zéro / remis à zéro
Emanuela Galdelli


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mis à zéro / remis à zéro


Explanation:
Je ne suis pas complètement sûre, en tout cas il s'agit d'un anglicisme du mot "blank":

"Sono da evitare anche i calchi sull'inglese dei calcolatori, come 'abblencare'."
http://www.me-teor.it/collana/glossario.htm

"Nel linguaggio degli utenti di calcolatori si sono diffusi 'abblencare' (rendere blank, cioè pulire dai simboli), ..."

http://www.me-teor.it/marr_opere/nonaccademiche/torniamo_a_s...

Puisque on parle d'un écran, ils peuvent vouloir dire "azzerato".



--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2010-04-11 17:58:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Comme dit Suzanne, je crois que "effacer", "mettre la zone à blanc "est la réponse correcte.

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xanthippe
16 hrs
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search