cerca di volgerla a suo favore

French translation: tente de détourner le disours en sa faveur (/ détourner la situation à sa faveur / retourner la situation à son avantage)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cerca di volgerla a suo favore
French translation:tente de détourner le disours en sa faveur (/ détourner la situation à sa faveur / retourner la situation à son avantage)
Entered by: elysee

03:19 Jul 9, 2011
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Italian term or phrase: cerca di volgerla a suo favore
contesto: una giovane coppia. Lui dice una cosa a sua moglie su una scelta di mangiare..ma quello che dice non è del tutto vero, non dice tutta la verità.
Cioè omette solo una piccolezza...
E poi ridendoci su, si svela la verità....

Ecco la frase:
Il ragazzo, beccato in castagna, cerca di volgerla a suo favore.

Ecco la mia bozza:
Le jeune homme, pris ainsi la main dans le sac, tente de ***volgerla a suo favore.***

Come si può dire al meglio quest'espressione in FR ?

Grazie 1000 in anticipo per le vs belle idee entro il w.end....
elysee
Italy
Local time: 17:55
tente de tourner le vent en sa faveur
Explanation:
Une idée :
tente de tourner le vent en sa faveur
ou
tente de détourner le disours en sa faveur
Selected response from:

Viviane Brigato
Italy
Local time: 17:55
Grading comment
grazie 1000 Viviane e a tutti per le proposte...
una scelta non semplice ma questa era più adatta al mio contesto.
"tente de détourner le disours en sa faveur"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tente de tourner le vent en sa faveur
Viviane Brigato
4essaye / tente de tourner les choses à son avantage
Antoine de Bernard
4il essaye de retourner la situation à son avantage
Carole Poirey
4il cherche à tourner la situation/les choses à son profit
Ivana Giuliani
4tente de retourner la situation à son propre avantage
Emmanuella
4tente de la rallier à sa cause
Debora Blake


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tente de tourner le vent en sa faveur


Explanation:
Une idée :
tente de tourner le vent en sa faveur
ou
tente de détourner le disours en sa faveur

Viviane Brigato
Italy
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie 1000 Viviane e a tutti per le proposte...
una scelta non semplice ma questa era più adatta al mio contesto.
"tente de détourner le disours en sa faveur"
Notes to answerer
Asker: Infatti é stato confermato adesso dal cliente questa versione: "Le jeune homme, surpris ainsi sur le fait, tente de détourner le discours en sa faveur."

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
essaye / tente de tourner les choses à son avantage


Explanation:
Tourner les choses à son avantage, les interpréter avantageusement pour soi, ou savoir en tirer avantage.
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/t...

Antoine de Bernard
Italy
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il essaye de retourner la situation à son avantage


Explanation:
..........

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-07-09 07:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

on parle en général de "retourner une situation" ......

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-07-09 07:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnrtl.fr/definition/retourner
♦ Retourner la situation. Prendre l'avantage alors qu'on avait le dessous. Les Américains comptaient sur lui pour prendre le commandement des troupes françaises d'Afrique du Nord et retourner la situation (De Gaulle, Mém. guerre, 1956, p. 42).

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-07-09 07:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=retourne...

Carole Poirey
Italy
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il cherche à tourner la situation/les choses à son profit


Explanation:
oppure come sinonimo di
tourner une situation à son avantage, à son profit.

"tirer qqch à soi"
il cherche à tirer ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2011-07-09 08:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnrtl.fr/definition/tira

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tente de retourner la situation à son propre avantage


Explanation:
...bravo à tous, j'aime l'expression 'propre avantge'

Emmanuella
Italy
Local time: 17:55
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: "à son propre" (è la formula parola a parola in IT ma non è OK in FR. Si usa soltanto il possessivo "à son")

Asker: Grazie per la proposta. Però il verbo "tenter" rende infatti meglio in FR come stile, ma la tua frase è dunque identica alla proposta fatta da Carole con "essayer"... bastava dunque precisare l'alternativa del verbo sotto la sua proposta....

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tente de la rallier à sa cause


Explanation:
C'est une scène de quelque sorte (film/livre?)...

Pour bien traduire la phrase, je pense que ce serait utile de savoir ce qu'il dit ou fait ensuite. Il continue à mentir? Il l'avoue et s'en explique?

Aussi, volgerLA est un détail important. LA peut être la situation elle-même ou bien la femme à qui il ment.

Vu les infos fournies, j'ai une autre interprétation:
D'abord, je ne suis pas du tout d'accord avec "pris la main dans le sac", car il ne vole rien. Il MENT. En plus, s'ils sont tous les deux à en rire, c'est probablement parce qu'il a dit une bêtise ou bien un mensonge invraisemblable.

La bonne traduction dépend de ce qu'il fait une fois sa bêtise révélée.

S'il continue à mentir:
Le jeune homme, bien embêté, tente de rallier sa femme à sa cause. (Il en rajoute.... et essaie de la convaincre.)

S'il avoue:
Le jeune homme, dans le pétrin, tente de détourner la situation à sa faveur. (Il essaie de se justifier, de s'en sortir comme il peut.)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-07-10 12:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ok elysee.

Merci pour les précisions. Pour ce type de traduction, le challenge est de rester fidèle à l'esprit de l'original.

"Omettere" n'est pas mentir, je suis d'accord. Mais sans connaître sa motivation, on a pu imaginer cette option. Il cache donc des infos et sa femme le réalise? Je ne dirais pas "en flagrant délit" [NB: en flagrant ne s'utilise pas tout seul. Il faut compléter avec délit] car c'est trop "criminel", trop fort.

Vous pourriez essayer reconnaissant son tort ou dans son tort, il tente de faire pencher la balance en sa faveur. (S'il continue à persuader sa femme.)

ou bien

il essaye de rattraper le coup et change de sujet. (Il sait qu'elle sait qu'il n'a pas tout dit)

Vous avez reçu beaucoup de bonnes propositions ici. Tout est question de style, et d'exigences techniques. A vous de voir.

In bocca al lupo!!!


Debora Blake
France
Local time: 17:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Debora pour ta proposition et les infos/demandes, mais le verbe "rallier" ne rend vraiment pas avec le style "esthétique" du contexte. Il ne s'agit pas d'un livre, ni d'un film. (C'est juste un très bref vidéo). - Comme toujours, j'avais déjà fourni le max du contexte possible, je ne pouvais pas citer les phrases audio (pas utiles pour cette phrase + Privacy du client) - Il ne s'agit pas de mensonge et donc pas de "mensonge invraisemblable" ni de "bêtise révélée" - (comme en effet je l'avais précisé = "ma quello che dice non è del tutto vero, non dice tutta la verità. Cioè omette solo una piccolezza..") - L'homme ne continue pas de mentir car il n'a jamais commencé justement, il n'en rajoute pas, il ne se justifie pas. - Pour "VOLGERLA" il était clair que c'est la situation. - La femme a demandé 1 chose à son mari, lui tente de la dévier sur d'autres choses/choix car il y en a 1 qu'il veut garder pour lui MAIS elle refuse et lui est pris en flagrant (= pris les mains dans le sac, au sens figuré ici - TRAD IT-FR du LAROUSSE on line). Il rient ensuite car ils partagent cette chose ensemble car elle est en réalité double. C'était juste une phrase avec un jeu de mot...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search