classe 2a - 3a - 5a con esito positivo

French translation: Troisième, Seconde et Terminale avec résultat positif

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:classe 2a - 3a - 5a con esito positivo
French translation:Troisième, Seconde et Terminale avec résultat positif
Entered by: elysee

21:09 Mar 16, 2007
Italian to French translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificato scolastico
Italian term or phrase: classe 2a - 3a - 5a con esito positivo
contesto: certificato scolastico italiano - Istituto tecnico commerciale

Dichiarazione
visto i registri di iscrizione e di frequenza di questo istituto
Si certifica
che l'alunno ...
nato in ... il ..... 1980
Residente...
è stato iscritto e ha frequentato
per l'anno scolastico 1998-1999 la classe QUINTA (Sezione A)
Si certifica inoltre che l'alunno ha frequentato la cl. 2a nell'anno scolastico 1995-96 con esito positivo la cl. 3a nell'anno scolastico 1996-97 con esito negativo, gli esami di idoneità nella classe 5a nell'anno scolastico 1997-1998 con esito positivo.

++++++++++

In un documento così da tradurre, conviene lasciare la classe originale italiana (+ aggiungere accanto tra parentesi un equivalenza di classe francese) ??
oppure tradurlo direttamente con le classi francesi ?

A quali classi corrispondono queste in Francia?

e "con esito positivo" = "avec résultat positif" ????
oppure girandolo diversamente in un documento così ?
elysee
Italy
Local time: 18:21
Troisème, Seconde et Terminale
Explanation:
La 5a est la Terminale
La 3a est le Seconde
La 2a est la Troisième....

en Italie les classes sont nommées de manière différente..j'ai passé un BAC en Italie, donc je suis certaine de l'équivalence Italie/France. Les études en Italie sont d'un an plus longuespar rapport à la France..on termine à 19 ans et non pas à 18, donc si l'élève est né e 1980, ça semble coller (il a terminé en 1999 et avait donc 19 ans).

Personalmente, se è un CV di studi che devi mandare all'estero, è più corretto mettere direttamente le classi francesi, anche perché se mettessi entrambe potrebbe creare confusione.

http://it.wikipedia.org/wiki/Maturità_francese
http://it.wikipedia.org/wiki/Esame_di_maturità
http://www.education.gouv.fr/cid143/le-baccalaureat.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Lycée#Lyc.C3.A9e

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-03-18 18:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

anche se non si tratta di un Cv la traduzione delle classi è quella...io personalmente metterei la traduzione francese ma non quella italiana, però forse ti conviene chiedere al tuo cliente..lui magari preferisce averle entrambe..
Selected response from:

briski
United Kingdom
Grading comment
grazie 1000!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Troisème, Seconde et Terminale
briski


Discussion entries: 3





  

Answers


1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Troisème, Seconde et Terminale


Explanation:
La 5a est la Terminale
La 3a est le Seconde
La 2a est la Troisième....

en Italie les classes sont nommées de manière différente..j'ai passé un BAC en Italie, donc je suis certaine de l'équivalence Italie/France. Les études en Italie sont d'un an plus longuespar rapport à la France..on termine à 19 ans et non pas à 18, donc si l'élève est né e 1980, ça semble coller (il a terminé en 1999 et avait donc 19 ans).

Personalmente, se è un CV di studi che devi mandare all'estero, è più corretto mettere direttamente le classi francesi, anche perché se mettessi entrambe potrebbe creare confusione.

http://it.wikipedia.org/wiki/Maturità_francese
http://it.wikipedia.org/wiki/Esame_di_maturità
http://www.education.gouv.fr/cid143/le-baccalaureat.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Lycée#Lyc.C3.A9e

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-03-18 18:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

anche se non si tratta di un Cv la traduzione delle classi è quella...io personalmente metterei la traduzione francese ma non quella italiana, però forse ti conviene chiedere al tuo cliente..lui magari preferisce averle entrambe..

briski
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie 1000!
Notes to answerer
Asker: grazie Briski per la tua risposta. (Ma non si tratta di un C.Vitae...vedere info all'inizio della mia domanda). Non lo devo mandare all'estero. Il mio cliente è in Italia ma non so cosa dovrà fare di questo "certificato scolastico italiano"... Elimino l'italiano lo stesso e metto solo FR dunque?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search