frase

French translation: répondre aux exigences spécifiques de ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:trovare corrispondenza in ...
French translation:répondre aux exigences spécifiques de ...
Entered by: elysee

06:18 Apr 3, 2005
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / diffusori
Italian term or phrase: frase
*** Le altezze non sempre disponibili e la maggior attenzione al comfort ambientale trovano corrispondenza nella serie *** dei diffusori ad effetto elicoidale,da soffitto,che comprende tutti i modelli richiesti dal mercato.

* Mi crea un problema "trovano corrispondenza" per girare bene la frase in modo pubblicitario.
* "comfort ambientale" = confort de la pièce ? / du milieu ?
* "Le altezze non sempre disponibili" = "les hauteurs n'étant pas toujours disponibles" ???
penso che sia quando il cliente necessità di prodotti con misure non standard e dunque da fare su richiesta specifica (ma non sono convinta)

grazie in anticipo per le vs idee "eleganti" per l'inizio della frase (parte tra ***) ...
elysee
Italy
Local time: 16:13
V.S.
Explanation:
Il faut, à mon avis, réécire la phrase, par exemple: "La série de diffuseurs..., qui comprend tous les modèles demandés sur le marché, répond aux exigences spécifiques dues aux hauteurs, parfois limitées, et à l'attention croissante accordée au confort ambiant."

"confort ambiant" est très courant et plus élégant à mon avis.
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 16:13
Grading comment
Ti ringrazio. Ho girato la frase intera in questo modo =
"La série de diffuseurs à effet hélicoïdal, plafonniers, qui comprend tous les modèles demandés sur le marché, répond aux exigences spécifiques de hauteurs parfois limitées et à l'importante attention accordée au confort ambiant"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4V.S.
Catherine Prempain
3trouvent / ont une réponse
Emanuela Galdelli


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trovano corrispondenza
trouvent / ont une réponse


Explanation:
una proposta.
per il resto la tua versione mi sembra giusta.
Quanto ad "ambientali", "de la pièce" mi sembra corretto.

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frase (URGENTE)
V.S.


Explanation:
Il faut, à mon avis, réécire la phrase, par exemple: "La série de diffuseurs..., qui comprend tous les modèles demandés sur le marché, répond aux exigences spécifiques dues aux hauteurs, parfois limitées, et à l'attention croissante accordée au confort ambiant."

"confort ambiant" est très courant et plus élégant à mon avis.

Catherine Prempain
France
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Grading comment
Ti ringrazio. Ho girato la frase intera in questo modo =
"La série de diffuseurs à effet hélicoïdal, plafonniers, qui comprend tous les modèles demandés sur le marché, répond aux exigences spécifiques de hauteurs parfois limitées et à l'importante attention accordée au confort ambiant"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search