GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:34 Oct 12, 2004 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Architecture / ARTE e ARCHITETTURA | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jordane Boury France Local time: 01:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | V.S. |
| ||
3 | Maison Paysanne/Rustique |
| ||
1 | Casolaria |
|
V.S. Explanation: La première chose qui me vient à l'esprit est qu'il s'agit d'un mot dérivé de "casolare" (maison rustique isolée dans la campagne). Je pense qu'il est préférable de laisser le mot en italien entre guillemets et proposer une explication, en restant proche de la définition donnèe par le dictionnaire |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Maison Paysanne/Rustique Explanation: Pour éviter redite, mettre "Brevet de la Paysanne"(?) Pas mieux pour l'instant. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Casolaria Explanation: La majuscule à Casolaria laisse à penser qu'il s'agit d'un nom propre. Je ne peux donc qu'imaginer qu'il s'agit d'un nom de lieu... ou de personne, donc à laisser tel quel. Je crois que, si j'étais à ta place, j'essaierais de demander des précisions au client et qu'en l'absence d'infos précises, je traduirais par défaut *Brevet pour Casolaria* comme tu l'as fait ;-) P.S. Je dois dire que *brevetto* m'apparait tout aussi sybillin dans ce contexte... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.