tagliume di tufo

French translation: sciure de tuf

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tagliume di tufo
French translation:sciure de tuf

00:35 Dec 6, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-09 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Italian term or phrase: tagliume di tufo
..nello scavo si poteva notare la presenza di sabbia- simile al tagliume di tufo-in cui sono state trovate le opere

allestimento di una mostra su reperti archeologici nell'area flegrea

tufo, in considerazione del contesto,ho tradotto tuf e non tuffeau!
Maria Grazia Falcinelli
Italy
Local time: 17:32
sciure de tuf
Explanation:
Il "tagliume" è l'insieme dei frammenti risultanti dal taglio del materiale da costruzione.

Condivido la scelta di traduzione per "tufo": data l'area, si tratta quasi sicuramente di "tuf" vulcanico.


"Sciure de grès", "Sciure de marbre"

http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/sciure

"sciure de tuf"

http://www.tufitalia.it/fr/materiauxrocheux/granulats/

"sciures du travertin"

http://mo-b.nl/language/fr/FAQ/FAQ Indoor


--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2012-12-06 12:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

ps Sì, il tufo è talmente morbido che si taglia tranquillamente con una normale sega metallica.

Questa traduzione è adatta se il "tagliume" in cui sono state trovate le opere deriva dalla lavorazione del tufo.

Se invece il "tagliume" è il materiale che si trovava *in natura* nella zona del ritrovamento, è più opportuno usare "poussière de tuf".
Selected response from:

Giunia Totaro
Local time: 17:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sciure de tuf
Giunia Totaro
4éclats de tuf
enrico paoletti


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sciure de tuf


Explanation:
Il "tagliume" è l'insieme dei frammenti risultanti dal taglio del materiale da costruzione.

Condivido la scelta di traduzione per "tufo": data l'area, si tratta quasi sicuramente di "tuf" vulcanico.


"Sciure de grès", "Sciure de marbre"

http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/sciure

"sciure de tuf"

http://www.tufitalia.it/fr/materiauxrocheux/granulats/

"sciures du travertin"

http://mo-b.nl/language/fr/FAQ/FAQ Indoor


--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2012-12-06 12:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

ps Sì, il tufo è talmente morbido che si taglia tranquillamente con una normale sega metallica.

Questa traduzione è adatta se il "tagliume" in cui sono state trovate le opere deriva dalla lavorazione del tufo.

Se invece il "tagliume" è il materiale che si trovava *in natura* nella zona del ritrovamento, è più opportuno usare "poussière de tuf".

Giunia Totaro
Local time: 17:32
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 9
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
éclats de tuf


Explanation:
Le choix des matériaux de construction[modifier]
L’emploi massif du béton (opus caementicium), coulé entre des parements de briques (opus latericium), fait du bâtiment un bloc cohérent dont la rigidité assure une bonne résistance aux forces de déformation. Selon le niveau du bâtiment, ce béton inclut un granulat différent, adapté aux besoins de résistance ou de légèreté.
Partant du pied du bâtiment, on trouve successivement cinq qualités de bétons : le mur de la rotonde, jusqu’à la première corniche extérieure, est constitué d'un béton laissant apparaître des **éclats de tuf** et de travertin,
-----------------
Les larges puits que j'ai creusés m'ont démontré que le procédé était tout autre et qu'on ne s'était servi que de sable, ou de menus **éclats de tuf**, disposés en lits réguliers. Quelques restes de murs antiques, deux bouches (L'égout qui apportaient à la mer les eaux drainées dans la plaine, et quelques inscriptions ont été mes seules découvertes en ce lieu.


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Panth%C3%A9on_(Rome)
    Reference: http://bibnum.enc.sorbonne.fr/gsdl/collect/tap/archives/HASH...
enrico paoletti
France
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giunia Totaro: Questi sono pezzi più grossi del "tagliume" (il quale ha le proporzioni dei granelli di sabbia)
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search