borghi / case coloniche

French translation: ses bourgs d'anciennes maisons et ses fermes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:i suoi borghi di antichi palazzi e case coloniche
French translation:ses bourgs d'anciennes maisons et ses fermes
Entered by: elysee

09:26 Feb 7, 2008
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Architecture / Storia
Italian term or phrase: borghi / case coloniche
Visita guidata del paese di Griante , con i suoi **borghi** di antichi palazzi e **case coloniche** ,ed eventuale gita al Picco di San Martino con l’Oratorio delle Grazie e ritorno per la piana di Rogaro

Une visite guidée de la ville Griante, avec ses **banlieues** pleins de palais anciens et de **maisons coloniales**, et une possible randonnée au Picco di San Martino avec l’Oratorio delle Grazie et le retour par la plaine de Rogaro.
----
è la mia prima bozza, i nomi dei luoghi li ho lasciati come sono. Il termine BORGO mi ha dato qualche problema di interpretazione, viste le molte possibilità di interpretarlo...
-alcuni termini tecnici mi creano qualche problema e non solo...

Grazie a chi mi aiuta e parla il francese meglio di me!
dalla Sicilia
CIAO!

Grazie, se mi potete dare una dritta...
Duilio Pintagro
Italy
Local time: 23:35
commune de Griante, avec ses bourgs d'anciens palais et ses fermes
Explanation:
vedere qui in IT=
http://it.wikipedia.org/wiki/Griante
Griante è un comune di 695 abitanti della provincia di Como; il comune fa parte della Comunità Montana Alpi Lepontine.

e in FR =
http://fr.wikipedia.org/wiki/Griante
Griante est une commune italienne de la province de Côme dans la région Lombardie en Italie.
Superficie 6 km²
Population 695 - ()
Densité 116 hab./km²


è proprio un borgo....
dunque in FR = bourg

non è assolutamente una città
tradurre con "banlieues" è errato, si applica alla periferia di grosse città.
(Parigi - Milano, Bologna...)

"Bourgs" è la trad. de "borghi" (IT borgo = FR bourg) - Rif anche Diz. Zanichelli

"casa colonica" = "FERME" in francese - Rif. Diz. Boch

paese di Griante (IT) = commune de Griante (FR)
(non puoi dire "ville" (città)...non lo è , è un borgo ma fa anche da comune

Griante - Il comune di Griante
Griante. Tutto sul comune di Griante. Notizie storiche, foto di Griante, informazioni, curiosità, cognomi, itinerari, turismo, arte, artigianato, editoria,
http://lombardia.indettaglio.it/ita/comuni/co/griante/griant...

http://www.google.fr/search?q= "Griante" .fr&hl=it&as_qdr=al...
"Griante" .fr

++++++++++

ti propongo questa traduzione:
Une visite guidée della commune de Griante, avec ses bourgs d'anciens palais et ses fermes, ainsi qu'une éventuelle excursion au ....
(la fine è ok)
au Picco di San Martino avec l’Oratorio delle Grazie , puis le retour par la plaine de Rogaro.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-07 12:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

anzi...adesso che ci ripenso sarebbe meglio usare qui "maisons" (al posto di "palais")
palais rende infatti l'idea diversa da città...e di cose grandi..

invece qui direi che ha bene il senso dato dal DIz. Boch Zanichelli
palazzo =
- immeuble / maison (nel senso di abitazioni)
- immeuble
- palais (ducal / réal / épiscopal...des glaces, du sport...)
- hôtel (nel senso di palazzo municipale, comunale = hôtel de ville)
- hôtel particulier (nel senso di ex residenza dei conti...)


MODIFICA FINALE =
ti propongo questa traduzione:
Une visite guidée della commune de Griante, avec ses bourgs d'anciennes maisons et ses fermes, ainsi qu'une éventuelle excursion au ....
(la fine è ok)
au Picco di San Martino avec l’Oratorio delle Grazie , puis le retour par la plaine de Rogaro.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2008-02-08 15:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

eh, già ...mi è sfuggito...
MODIFICA DUNQUE :
Une visite guidée DE LA commune de Griante, avec ses bourgs d'anciennes maisons et ses fermes, ainsi qu'une éventuelle excursion au ....
(la fine è ok)
au Picco di San Martino avec l’Oratorio delle Grazie , puis le retour par la plaine de Rogaro.
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 23:35
Grading comment
Grazie a Elysee (3p) e Stefania (1p)

baci
e a presto
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4bourgs/fermes
stefania da prato
5 +1commune de Griante, avec ses bourgs d'anciens palais et ses fermes
elysee


Discussion entries: 9





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
bourgs/fermes


Explanation:
mi viene in mente questa traduzione...

borgo=paesino bourg


stefania da prato
Italy
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie, ma credo si parli più di una parte della città... cmq ci penso su... ciao Stefania! Duilio


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: ses bourgs d'anciens palais et ses fermes
51 mins

agree  Mary Carroll Richer LaFlèche: les anciens édifices et les fermes de ses bourgs
1 hr

agree  Alessandra Solito
2 hrs

agree  elef: fermes traditionnelles o anciennes fermes
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
commune de Griante, avec ses bourgs d'anciens palais et ses fermes


Explanation:
vedere qui in IT=
http://it.wikipedia.org/wiki/Griante
Griante è un comune di 695 abitanti della provincia di Como; il comune fa parte della Comunità Montana Alpi Lepontine.

e in FR =
http://fr.wikipedia.org/wiki/Griante
Griante est une commune italienne de la province de Côme dans la région Lombardie en Italie.
Superficie 6 km²
Population 695 - ()
Densité 116 hab./km²


è proprio un borgo....
dunque in FR = bourg

non è assolutamente una città
tradurre con "banlieues" è errato, si applica alla periferia di grosse città.
(Parigi - Milano, Bologna...)

"Bourgs" è la trad. de "borghi" (IT borgo = FR bourg) - Rif anche Diz. Zanichelli

"casa colonica" = "FERME" in francese - Rif. Diz. Boch

paese di Griante (IT) = commune de Griante (FR)
(non puoi dire "ville" (città)...non lo è , è un borgo ma fa anche da comune

Griante - Il comune di Griante
Griante. Tutto sul comune di Griante. Notizie storiche, foto di Griante, informazioni, curiosità, cognomi, itinerari, turismo, arte, artigianato, editoria,
http://lombardia.indettaglio.it/ita/comuni/co/griante/griant...

http://www.google.fr/search?q= "Griante" .fr&hl=it&as_qdr=al...
"Griante" .fr

++++++++++

ti propongo questa traduzione:
Une visite guidée della commune de Griante, avec ses bourgs d'anciens palais et ses fermes, ainsi qu'une éventuelle excursion au ....
(la fine è ok)
au Picco di San Martino avec l’Oratorio delle Grazie , puis le retour par la plaine de Rogaro.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-07 12:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

anzi...adesso che ci ripenso sarebbe meglio usare qui "maisons" (al posto di "palais")
palais rende infatti l'idea diversa da città...e di cose grandi..

invece qui direi che ha bene il senso dato dal DIz. Boch Zanichelli
palazzo =
- immeuble / maison (nel senso di abitazioni)
- immeuble
- palais (ducal / réal / épiscopal...des glaces, du sport...)
- hôtel (nel senso di palazzo municipale, comunale = hôtel de ville)
- hôtel particulier (nel senso di ex residenza dei conti...)


MODIFICA FINALE =
ti propongo questa traduzione:
Une visite guidée della commune de Griante, avec ses bourgs d'anciennes maisons et ses fermes, ainsi qu'une éventuelle excursion au ....
(la fine è ok)
au Picco di San Martino avec l’Oratorio delle Grazie , puis le retour par la plaine de Rogaro.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2008-02-08 15:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

eh, già ...mi è sfuggito...
MODIFICA DUNQUE :
Une visite guidée DE LA commune de Griante, avec ses bourgs d'anciennes maisons et ses fermes, ainsi qu'une éventuelle excursion au ....
(la fine è ok)
au Picco di San Martino avec l’Oratorio delle Grazie , puis le retour par la plaine de Rogaro.


elysee
Italy
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Grading comment
Grazie a Elysee (3p) e Stefania (1p)

baci
e a presto
Notes to answerer
Asker: Mamma mia! Mi fai sentire in DEBITO con te... ;) GRAZIE... sì la tua spiegazione è molto plausibile... maisons anziché palais... merci merci merci! il testo in 3 lingue è quasi finito... anche grazie a TE! Ciao bacioni

Asker: ciao! attento!!! DELLA commune de Griante


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Solito
37 mins
  -> grazie Alessandra
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search