tavola fili fissi opportunatamente quotata, con indicazione forometrie

French translation: plan des alignements des piliers ... avec détail des cotes et indication des plans d'ouverture

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tavola fili fissi opportunatamente quotata, con indicazione forometrie
French translation:plan des alignements des piliers ... avec détail des cotes et indication des plans d'ouverture
Entered by: Marie Christine Cramay

22:46 Jul 10, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Italian term or phrase: tavola fili fissi opportunatamente quotata, con indicazione forometrie
Gli elaborati del progetto definitivo sono:
a) relazione tecnica illustrativa;
b) planimetrie diverse contenenti l’ubicazione del complesso edilizio e relative quote altimetriche e planimetriche che determinino perfettamente la posizione rispetto ai confini, alla rete stradale, al terreno; quote di calpestio; individuazione degli accessi; quote di sistemazione del terreno ed ubicazione delle eventuali piantumazioni ed alberature e loro natura; indicazione di tutte le reti dei servizi fino agli allacciamenti agli impianti esistenti (fognatura, acquedotto, gas, rete elettrica, telefono, ecc.) (scala 1:200);
c) sezioni, nel numero necessario ad individuare perfettamente l’opera comprese le scale, ascensori, ecc. (scala 1:50);
d) piante di tutti i piani diversi e settore di piani, quotate finite e contenenti l’indicazione delle sigle degli infissi e delle soglie, gli scarichi, i pluviali, le canne fumarie, le posizioni degli apparecchi sanitari, ecc. (scala 1:50);
e) elementi di sezione e di prospetto disegnati in corrispondenza di tutti i piani caratteristici con indicazione dei materiali impiegati e con particolari di soglie, ringhiere, balconi o terrazze, cantine, opere da lattoniere, ecc.; posa in opera delle coibentazioni e richiami ai particolari sviluppati in dettaglio (scala 1:20);
f) *tavola fili fissi* dei pilastri e degli elementi strutturali, *opportunamente quotata, con indicazione delle forometrie.*

Merci beaucoup.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 13:30
voir info
Explanation:
Pour info, pour faire avancer le schmilblick:
I fili fissi sono le facce di pareti o di pilastri che per tutta l’altezza di una struttura non hanno nessun cambiamento planimetrico.
I fili fissi, inoltre, costituiscono i punti di partenza per l’esecuzione
materiale della struttura.
host.uniroma3.it/dipartimenti/dis/didattica/Dispense/Appunti/ProgSolaio3.pdf
Je ne sais pas comment le traduire et mon conseiller particulier n'est pas joignable...

forometria = ça correspond généralement aux dessins portant l'indication des "baies" (les trous des portes et fenêtres), et plus généralement de toutes les ouvertures qui doivent être pratiquées dans un mur, un plancher, une structure

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2007-07-11 13:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

tavola c'est dans le sens de "dessin", "planche" (sauf qu'en français on réserve ce mot aux tirages hors texte dans le secteur de l'édition), ce n'est pas un tableau, ni une table suivant la déf. du Robert III,2
phorométrie, à vue de nez ça n'a absolument rien à voir, laisse tomber!
foro = "trou", je ne vois pas en quoi la racine grecque phore pourrait s'y rapporter
Pour rendre l'idée de l'italien il faut faire une périphrase
"fils fixes", ça m'étonnerait fort que ça corresponde à la définition italienne ou "filo" a le sens d'alignement principal, d'axe de référence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour23 heures (2007-07-12 21:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

Cette traduction ne colle que si la "forometria" se réfère aux planchers, s'il s'agit de l'indication des "fori per porte e finestre", ça ne colle plus (et effectivement en italien le terme forometria s'utilise dans les deux cas). Précise le problème au client et les deux hypothèse possibles (mais à mon avis il s'agit des baies dans la mesure où le même dessin contient ces "fili fissi" qui définissent donc les murs verticaux)

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours11 heures (2007-07-13 10:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mon conseiller ;-) me dit que "fili fissi" tire son nom des fils matériellement tendus sur le chantier pour décider des alignements principaux (j'avais donc bien compris toute seule!).
Ces fils sont donc ce qu'on appelle en français cordeau (tirer un mur au cordeau, "ligner" "faire un lignage" me dit aussi le Dicobat)

Quant à l'excellent dico Eyrolles, il associe ce mot à alignement:
cordeau - n.m.

http://www.editions-eyrolles.com/Dico-BTP/definition.html?id...
[Div.] Fil ou cordelette tendus pour verifier ou implanter un alignement.

Donc à ta place je traduirais:
Plan des alignements des piliers et éléments structurels, avec détail des cotes, et plan des ouvertures
Je suis à peu près sûre qu'un architecte ou technicien francophone comprendra de quoi il s'agit
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:30
Grading comment
Merci et merci encore Agnès.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2voir info
Agnès Levillayer


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
voir info


Explanation:
Pour info, pour faire avancer le schmilblick:
I fili fissi sono le facce di pareti o di pilastri che per tutta l’altezza di una struttura non hanno nessun cambiamento planimetrico.
I fili fissi, inoltre, costituiscono i punti di partenza per l’esecuzione
materiale della struttura.
host.uniroma3.it/dipartimenti/dis/didattica/Dispense/Appunti/ProgSolaio3.pdf
Je ne sais pas comment le traduire et mon conseiller particulier n'est pas joignable...

forometria = ça correspond généralement aux dessins portant l'indication des "baies" (les trous des portes et fenêtres), et plus généralement de toutes les ouvertures qui doivent être pratiquées dans un mur, un plancher, une structure

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2007-07-11 13:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

tavola c'est dans le sens de "dessin", "planche" (sauf qu'en français on réserve ce mot aux tirages hors texte dans le secteur de l'édition), ce n'est pas un tableau, ni une table suivant la déf. du Robert III,2
phorométrie, à vue de nez ça n'a absolument rien à voir, laisse tomber!
foro = "trou", je ne vois pas en quoi la racine grecque phore pourrait s'y rapporter
Pour rendre l'idée de l'italien il faut faire une périphrase
"fils fixes", ça m'étonnerait fort que ça corresponde à la définition italienne ou "filo" a le sens d'alignement principal, d'axe de référence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour23 heures (2007-07-12 21:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

Cette traduction ne colle que si la "forometria" se réfère aux planchers, s'il s'agit de l'indication des "fori per porte e finestre", ça ne colle plus (et effectivement en italien le terme forometria s'utilise dans les deux cas). Précise le problème au client et les deux hypothèse possibles (mais à mon avis il s'agit des baies dans la mesure où le même dessin contient ces "fili fissi" qui définissent donc les murs verticaux)

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours11 heures (2007-07-13 10:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mon conseiller ;-) me dit que "fili fissi" tire son nom des fils matériellement tendus sur le chantier pour décider des alignements principaux (j'avais donc bien compris toute seule!).
Ces fils sont donc ce qu'on appelle en français cordeau (tirer un mur au cordeau, "ligner" "faire un lignage" me dit aussi le Dicobat)

Quant à l'excellent dico Eyrolles, il associe ce mot à alignement:
cordeau - n.m.

http://www.editions-eyrolles.com/Dico-BTP/definition.html?id...
[Div.] Fil ou cordelette tendus pour verifier ou implanter un alignement.

Donc à ta place je traduirais:
Plan des alignements des piliers et éléments structurels, avec détail des cotes, et plan des ouvertures
Je suis à peu près sûre qu'un architecte ou technicien francophone comprendra de quoi il s'agit

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:30
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 252
Grading comment
Merci et merci encore Agnès.
Notes to answerer
Asker: Bonjour Agnès. Est-ce que cette "tavola" pourrait correspondre à un tableau ou une table? J'ai trouvé "fils fixes" (de piliers?) dans le domaine de la construction. Pour "forometro", il y a aparemment un équivalent : phoromètre. Peut-être "phorométrie", non? Merci.

Asker: Forometria : suggestion de mon "conseiller particulier" = points de passage des conduites. Qu'en penses-tu? Merci.

Asker: Suggestion d'un autre conseiller pour "forometrie" : plans d'ouverture. Donc comment traduirais-tu la phrase maintenant? Tu me parlais avant d'alignements fixes des piliers, non? Et puis, ce "tavola", planche? Merci beaucoup. Urgent.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search