GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:46 Jul 10, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 13:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | voir info |
|
voir info Explanation: Pour info, pour faire avancer le schmilblick: I fili fissi sono le facce di pareti o di pilastri che per tutta l’altezza di una struttura non hanno nessun cambiamento planimetrico. I fili fissi, inoltre, costituiscono i punti di partenza per l’esecuzione materiale della struttura. host.uniroma3.it/dipartimenti/dis/didattica/Dispense/Appunti/ProgSolaio3.pdf Je ne sais pas comment le traduire et mon conseiller particulier n'est pas joignable... forometria = ça correspond généralement aux dessins portant l'indication des "baies" (les trous des portes et fenêtres), et plus généralement de toutes les ouvertures qui doivent être pratiquées dans un mur, un plancher, une structure -------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2007-07-11 13:30:18 GMT) -------------------------------------------------- tavola c'est dans le sens de "dessin", "planche" (sauf qu'en français on réserve ce mot aux tirages hors texte dans le secteur de l'édition), ce n'est pas un tableau, ni une table suivant la déf. du Robert III,2 phorométrie, à vue de nez ça n'a absolument rien à voir, laisse tomber! foro = "trou", je ne vois pas en quoi la racine grecque phore pourrait s'y rapporter Pour rendre l'idée de l'italien il faut faire une périphrase "fils fixes", ça m'étonnerait fort que ça corresponde à la définition italienne ou "filo" a le sens d'alignement principal, d'axe de référence. -------------------------------------------------- Note added at 1 jour23 heures (2007-07-12 21:48:46 GMT) -------------------------------------------------- Cette traduction ne colle que si la "forometria" se réfère aux planchers, s'il s'agit de l'indication des "fori per porte e finestre", ça ne colle plus (et effectivement en italien le terme forometria s'utilise dans les deux cas). Précise le problème au client et les deux hypothèse possibles (mais à mon avis il s'agit des baies dans la mesure où le même dessin contient ces "fili fissi" qui définissent donc les murs verticaux) -------------------------------------------------- Note added at 2 jours11 heures (2007-07-13 10:39:49 GMT) -------------------------------------------------- Mon conseiller ;-) me dit que "fili fissi" tire son nom des fils matériellement tendus sur le chantier pour décider des alignements principaux (j'avais donc bien compris toute seule!). Ces fils sont donc ce qu'on appelle en français cordeau (tirer un mur au cordeau, "ligner" "faire un lignage" me dit aussi le Dicobat) Quant à l'excellent dico Eyrolles, il associe ce mot à alignement: cordeau - n.m. http://www.editions-eyrolles.com/Dico-BTP/definition.html?id... [Div.] Fil ou cordelette tendus pour verifier ou implanter un alignement. Donc à ta place je traduirais: Plan des alignements des piliers et éléments structurels, avec détail des cotes, et plan des ouvertures Je suis à peu près sûre qu'un architecte ou technicien francophone comprendra de quoi il s'agit |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.