con cui in età storica si tramandava

French translation: par lequel on perpétuait à l'époque historique

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:con cui in età storica si tramandava
French translation:par lequel on perpétuait à l'époque historique
Entered by: Marie Christine Cramay

09:14 Jun 5, 2016
Italian to French translations [PRO]
Archaeology
Italian term or phrase: con cui in età storica si tramandava
Ottaviano fece edificare una nuova casa proprio in quest’area (=area sud-ovest del Palatino), includendo in essa l’altare **con cui in età storica si tramandava** la posizione della primitiva fondazione e che era chiamato Roma Quadrata.

Merci pour votre aide.
Christine
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 11:50
qui perpétuait
Explanation:
par exemple

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-06-06 15:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit sans doute de distinguer histoire et préhistoire. On peut utiliser "à l'époque historique".

cf. Site officiel de l'Université Paris-Sorbonne
www.paris-sorbonne.fr/dreros-grece
R. Bardet, L'alimentation en eau des cités crétoises à l'époque historique. Fl. Gaignerot, Analyse des territoires des cités crétoises à l'époque archaïque.
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 11:50
Grading comment
Merci Françoise.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1préserver
Malefi Cicu
4qui perpétuait
Françoise Vogel


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
préserver


Explanation:
Bien que le mot tramandare se traduise par léguer ou transmettre, il aurait ici plutôt le sens de préserver.


    Reference: http://dictionnaire.reverso.net/italien-francais/tramandareh...
Malefi Cicu
Germany
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo: Je crois qu'il faut les deux verbes en français : préserver et léguer à l'histoire
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qui perpétuait


Explanation:
par exemple

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-06-06 15:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit sans doute de distinguer histoire et préhistoire. On peut utiliser "à l'époque historique".

cf. Site officiel de l'Université Paris-Sorbonne
www.paris-sorbonne.fr/dreros-grece
R. Bardet, L'alimentation en eau des cités crétoises à l'époque historique. Fl. Gaignerot, Analyse des territoires des cités crétoises à l'époque archaïque.

Françoise Vogel
Local time: 11:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 21
Grading comment
Merci Françoise.
Notes to answerer
Asker: Merci Françoise pour ton aide. "perpétuait" n'est en effet pas une mauvaise idée pour traduire l'idée de transmission, mais comment traduire "in età storica"? Par "pendant la période historique"? Merci!

Asker: Merci!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search