Antiquarium comunale

French translation: "Antiquarium comunale (del Celio)" de Rome

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Antiquarium comunale
French translation:"Antiquarium comunale (del Celio)" de Rome
Entered by: Marie Christine Cramay

22:14 Oct 8, 2006
Italian to French translations [PRO]
Archaeology / Cirques romains
Italian term or phrase: Antiquarium comunale
Il basamento rettangolare, attribuito dal N. ad una "edicola di Venere che sosteneva le ova", potrebbe essere proprio il sostegno delle sette uova (e non avere niente a che fare con la Venere); un elemento a pera (uovo?) in marmo è riportato nelle schede dell'Antiquarium Comunale.

Doit-on traduire ici littéralemnt par Antiquarium Communal? ou bien par Musée de l'Antiquité communal?
Merci pour vos suggestions.
La traduction littérale ne génère pas beaucoup de résultats sur le Net, d'où ma question.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 13:39
Voir note
Explanation:
deux réflexions
- un musée dit "comunale" en italien se traduit par l'adjectif "municipal" en français
- l'Antiquarium est généralement un musée annexé à un site archéologique précis et on garde le nom latin en français. S'il s'agit de celui de Rome (Parco del Celio), je crains que parler de Musée de l'Antiquité crée une grande confusion vu le nombre de collections d'archéologie ouvertes au public dans la Capitale (collections municipales, nationales etc.)

A mon avis, soit tu écris, Antiquarium municipal (mais je ne trouve pas ça très convaincant) soit tu laisses son nom italien entier entre guillemets ou en italiques, "Antiquarium comunale del Celio" comme ça, pas de risques de le confondre avec l'Antiquarium Forense ou l'Antiquarium de Via Appia. C'est personnellement ce que je choisirais en expliquant mon choix au client, car on ne traduit habituellement que les noms de musées très connus ou sans équivoque
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:39
Grading comment
Merci à toutes les deux.
Je préfère ajouter "de Rome", qui est dans le texte, de toute façon.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Musée de l'Antiquité communal + entre parenthèses
elysee
3Voir note
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Musée de l'Antiquité communal + entre parenthèses


Explanation:
une solution pourrait être de mettre
Musée de l'Antiquité communal + entre parenthèses à côté et entre guillemets ("Antiquarium comunale")


http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q= "Musée de l'...

elysee
Italy
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Voir note


Explanation:
deux réflexions
- un musée dit "comunale" en italien se traduit par l'adjectif "municipal" en français
- l'Antiquarium est généralement un musée annexé à un site archéologique précis et on garde le nom latin en français. S'il s'agit de celui de Rome (Parco del Celio), je crains que parler de Musée de l'Antiquité crée une grande confusion vu le nombre de collections d'archéologie ouvertes au public dans la Capitale (collections municipales, nationales etc.)

A mon avis, soit tu écris, Antiquarium municipal (mais je ne trouve pas ça très convaincant) soit tu laisses son nom italien entier entre guillemets ou en italiques, "Antiquarium comunale del Celio" comme ça, pas de risques de le confondre avec l'Antiquarium Forense ou l'Antiquarium de Via Appia. C'est personnellement ce que je choisirais en expliquant mon choix au client, car on ne traduit habituellement que les noms de musées très connus ou sans équivoque


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:39
Native speaker of: French
PRO pts in category: 138
Grading comment
Merci à toutes les deux.
Je préfère ajouter "de Rome", qui est dans le texte, de toute façon.
Notes to answerer
Asker: Il s'agit bien de l'Antiquarium Comunale di Roma (info obtenue dans une petite note au bas de l'ultime page).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search