Buccette

French translation: peau

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:buccetta
French translation:peau
Entered by: Louis Sanguinetti

18:20 Feb 25, 2004
Italian to French translations [PRO]
Social Sciences - Agriculture / biotechnology
Italian term or phrase: Buccette
Il s'agit d'une énumération des céréales et de leurs sous-produits avec lesquels sont nourris les animaux.
"semi di colza, panello e buccette ...semi di ravizzone come panelle e buccette ...etc."
Ces buccette me laissent perplexes : il s'agit certainement ces enveloppes des graines mais pas de
Louis Sanguinetti
Local time: 05:50
écales
Explanation:
tout á fait comme les écales de noix etc.
Selected response from:

Ryszard Matuszewski
Local time: 05:50
Grading comment
Bonjour, thanks for your help. The idea was this. I finally used "peau" as buccetta is the enveloppe that covers the seeds.
Have a good day ! louis
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1écales
Ryszard Matuszewski
4téguments
Guereau


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
écales


Explanation:
tout á fait comme les écales de noix etc.

Ryszard Matuszewski
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1
Grading comment
Bonjour, thanks for your help. The idea was this. I finally used "peau" as buccetta is the enveloppe that covers the seeds.
Have a good day ! louis

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liana Coroianu
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
téguments


Explanation:
Je crois avoir trouvé - un peu tard.
Ce n'est pas "écale", voir ce site canadien : http://laws.justice.gc.ca/fr/F-9/DORS-83-593/12384.html
Mais "tégument" me paraît un bon candidat si l'on en croit le Robert : "Bot. Enveloppe protectrice. Tégument de l'ovule, de la graine"
Voir aussi (par exemple) ce site :
http://www.moutarde.com/francais/faq.htm

Pourquoi y a t il des morceaux de graine dans la moutarde à l'ancienne ?
La recette de la Moutarde à l'Ancienne correspond à une ancienne tradition de fabrication. La technologie de l'époque ne permettait pas d'éliminer le tégument de la graine. Aujourd'hui, quand le tégument de la graine est retiré, nous obtenons de la moutarde de Dijon.


Pour conclure, il vaut mieux mettre "tégument" (considéré comme l'enveloppe protectrice de la graine) que "peau".
Sur une noix de coco, on aura l'écale (l'écorce fibreuse qui entoure le coprah), puis une fois l'écale enlevée, il reste le tégument (relativement dur) qui entoure encore le coprah.



    Reference: http://www.moutarde.com/francais/faq.htm
    Reference: http://www.moutarde.com/francais/faq.htm
Guereau
France
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search