GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:23 Jul 4, 2011 |
Italian to French translations [PRO] Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Carrara Italy Local time: 10:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | "borotalcatura" (proche du talc) |
| ||
2 | talcage/ saupoudrage (de talc) |
|
borotalcatura talcage/ saupoudrage (de talc) Explanation: *** |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
borotalcatura "borotalcatura" (proche du talc) Explanation: Non c'è un termine esatto, almeno da quanto ho potuto appurare in un documento bilingue UE. Da qui la perifrasi e la traduzione "descrittiva". 'Il mulino non deve macinare più di cinque quintali di castagne secche al giorno per macina, al fine di evitare che una veloce macinatura impasti la pietra e la faccia riscaldare, causando la conseguente perdita al prodotto finito della sua preziosa caratteristica di "borotalcatura".' "Pour éviter qu’une mouture rapide des châtaignes ne provoque le colmatage et l’échauffement de la pierre, ce qui aurait pour effet de faire perdre au produit final sa précieuse spécificité, à savoir son aspect proche du talc, le moulin ne doit pas moudre plus de cinq quintaux de châtaignes sèches par jour et par meule." (http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=... NB refuso nell'italiano -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2011-07-04 16:10:59 GMT) -------------------------------------------------- Il livello di certezza avrebbe dovuto essere 2, nonostante il link sia affidabile... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-07-05 09:32:16 GMT) -------------------------------------------------- Ciao! Ho fatto qualche altra (piccola) ricerca, e ho trovato questo sito francese, in cui, però, il riferimento alla consistenza della farina di castagne è descritto solo così: "La farine de châtaignes possède les caractéristiques suivantes : ― une couleur allant du blanc cassé au jaune, avec une touche de gris ; ― une granulométrie inférieure ou égale à 0,8 mm, ce qui lui donne une texture fine au toucher ; [...]" (http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTE... Potrebbe essere un'altra alternativa... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-07-05 09:33:49 GMT) -------------------------------------------------- Nel senso che forse potresti adottare "fine" sia per "toucher" che per "palais", senza addentrarti nella tecnicità del termine italiano. -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2011-07-11 06:55:09 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Effigurati! Buona giornata e settimana, b. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.