botalcatura

French translation: "borotalcatura" (proche du talc/texture fine)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:borotalcatura
French translation:"borotalcatura" (proche du talc/texture fine)
Entered by: Barbara Carrara

15:23 Jul 4, 2011
Italian to French translations [PRO]
Agriculture
Italian term or phrase: botalcatura
Almeno il 70% della produzione deve derivare dalle prime tre varietà. Il colore è variabile dal bianco all’avorio, il sapore dolce e il profumo intenso di castagne. Si distingue per la particolare consistenza, vellutata al tatto e fine al palato (“borotalcatura”). Dopo la raccolta le castagne sono essiccate a fuoco lento nei cosiddetti “gradili”, antiche strutture in pietra, calce e sabbia; sono poi macinate in mulini tradizionali a macine in pietra.

Chi mi può aiutare, grazie a tutti!
Marina Vittoria
Italy
Local time: 10:47
"borotalcatura" (proche du talc)
Explanation:
Non c'è un termine esatto, almeno da quanto ho potuto appurare in un documento bilingue UE. Da qui la perifrasi e la traduzione "descrittiva".

'Il mulino non deve macinare più di cinque quintali di castagne secche al giorno per macina, al fine di evitare che una veloce macinatura impasti la pietra e la faccia riscaldare, causando la conseguente perdita al prodotto finito della sua preziosa caratteristica di "borotalcatura".'

"Pour éviter qu’une mouture rapide des châtaignes ne provoque le colmatage et l’échauffement de la pierre, ce qui aurait pour effet de faire perdre au produit final sa précieuse spécificité, à savoir son aspect proche du talc, le moulin ne doit pas moudre plus de cinq quintaux de châtaignes sèches par jour et par meule."
(http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=...

NB refuso nell'italiano

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-07-04 16:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Il livello di certezza avrebbe dovuto essere 2, nonostante il link sia affidabile...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-07-05 09:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao!
Ho fatto qualche altra (piccola) ricerca, e ho trovato questo sito francese, in cui, però, il riferimento alla consistenza della farina di castagne è descritto solo così:
"La farine de châtaignes possède les caractéristiques suivantes :
― une couleur allant du blanc cassé au jaune, avec une touche de gris ;
― une granulométrie inférieure ou égale à 0,8 mm, ce qui lui donne une texture fine au toucher ; [...]"
(http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTE...
Potrebbe essere un'altra alternativa...


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-07-05 09:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

Nel senso che forse potresti adottare "fine" sia per "toucher" che per "palais", senza addentrarti nella tecnicità del termine italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-07-11 06:55:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Effigurati! Buona giornata e settimana, b.
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 10:47
Grading comment
Grazie mille per l'aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1"borotalcatura" (proche du talc)
Barbara Carrara
2talcage/ saupoudrage (de talc)
Marie Christine Cramay


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
borotalcatura
talcage/ saupoudrage (de talc)


Explanation:
***

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
borotalcatura
"borotalcatura" (proche du talc)


Explanation:
Non c'è un termine esatto, almeno da quanto ho potuto appurare in un documento bilingue UE. Da qui la perifrasi e la traduzione "descrittiva".

'Il mulino non deve macinare più di cinque quintali di castagne secche al giorno per macina, al fine di evitare che una veloce macinatura impasti la pietra e la faccia riscaldare, causando la conseguente perdita al prodotto finito della sua preziosa caratteristica di "borotalcatura".'

"Pour éviter qu’une mouture rapide des châtaignes ne provoque le colmatage et l’échauffement de la pierre, ce qui aurait pour effet de faire perdre au produit final sa précieuse spécificité, à savoir son aspect proche du talc, le moulin ne doit pas moudre plus de cinq quintaux de châtaignes sèches par jour et par meule."
(http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=...

NB refuso nell'italiano

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-07-04 16:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Il livello di certezza avrebbe dovuto essere 2, nonostante il link sia affidabile...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-07-05 09:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao!
Ho fatto qualche altra (piccola) ricerca, e ho trovato questo sito francese, in cui, però, il riferimento alla consistenza della farina di castagne è descritto solo così:
"La farine de châtaignes possède les caractéristiques suivantes :
― une couleur allant du blanc cassé au jaune, avec une touche de gris ;
― une granulométrie inférieure ou égale à 0,8 mm, ce qui lui donne une texture fine au toucher ; [...]"
(http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTE...
Potrebbe essere un'altra alternativa...


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-07-05 09:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

Nel senso che forse potresti adottare "fine" sia per "toucher" che per "palais", senza addentrarti nella tecnicità del termine italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-07-11 06:55:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Effigurati! Buona giornata e settimana, b.

Barbara Carrara
Italy
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani:
19 hrs
  -> Grazie, Silvana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search