abbacchiatore

French translation: secoueuse mécanique; vibreuse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:abbacchiatore
French translation:secoueuse mécanique; vibreuse
Entered by: ankontakt

16:18 Oct 5, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / machines agricoles
Italian term or phrase: abbacchiatore
autre produit. connaissez-vous un glossaire de ce type?
Merci d'avance
Paul Berthelot
Local time: 19:47
secoueuse mécanique; vibreuse
Explanation:
je concorde avec Agnés pour le gaulage, mais je n'ai pas trouvé de vrai référence pour le gauleur.
-----

http://www.aoc-noixdegrenoble.com/rub3_fr_21_26.html

Le gaulage
Autrefois...

Pour cueillir les noix, il fallait "les battre", à l'aide de lattes de chataigniers ou de gaules de bambou.
Gauler des noix était une grosse affaire, un art qui demande "coup d'oeil", adresse, force et endurance.

Du sol, on utilisait des lattes de plus de 10 mètres; pour battre l'arbre de l'exterieur.Mais il fallait être équilibriste pour grimper dans les arbres de branche en branche, et c'était une affaire de spécialiste : s'elever dans les arbres quand il pleut, se tenir en equilibre sur des branches glissantes et moussues, et tenir la gaule de bambou de 5 mètres, à deux mains, pour frapper les rameaux exterieurs où les fruits sont partis chercher la lumière, est loin d'être évident.
Il fallait avoir la vue pointue pour frapper les rameaux au bon endroit, de maniere à ne pas endommager la récolte de l'année suivante.
Un bon gauleur faisait un à deux arbres par heure, selon la taille des arbres.

Aujourd'hui...

Des secoueuses mécaniques, des vibreuses se fixent sur les tracteurs et un bras armé de deux grosses mâchoires garnies de caoutchouc vient pincer le tronc.
Une intense vibration secoue l'arbre, le fait trembler et fait tomber les noix.
En trois minutes.
Selected response from:

ankontakt
France
Local time: 19:47
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1secoueur
Ivana Giuliani
4gauleur
Agnès Levillayer
4secoueuse mécanique; vibreuse
ankontakt


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abbachiatore
gauleur


Explanation:
www.freepatentsonline.com/EP1323342.html

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abbachiatore
secoueuse mécanique; vibreuse


Explanation:
je concorde avec Agnés pour le gaulage, mais je n'ai pas trouvé de vrai référence pour le gauleur.
-----

http://www.aoc-noixdegrenoble.com/rub3_fr_21_26.html

Le gaulage
Autrefois...

Pour cueillir les noix, il fallait "les battre", à l'aide de lattes de chataigniers ou de gaules de bambou.
Gauler des noix était une grosse affaire, un art qui demande "coup d'oeil", adresse, force et endurance.

Du sol, on utilisait des lattes de plus de 10 mètres; pour battre l'arbre de l'exterieur.Mais il fallait être équilibriste pour grimper dans les arbres de branche en branche, et c'était une affaire de spécialiste : s'elever dans les arbres quand il pleut, se tenir en equilibre sur des branches glissantes et moussues, et tenir la gaule de bambou de 5 mètres, à deux mains, pour frapper les rameaux exterieurs où les fruits sont partis chercher la lumière, est loin d'être évident.
Il fallait avoir la vue pointue pour frapper les rameaux au bon endroit, de maniere à ne pas endommager la récolte de l'année suivante.
Un bon gauleur faisait un à deux arbres par heure, selon la taille des arbres.

Aujourd'hui...

Des secoueuses mécaniques, des vibreuses se fixent sur les tracteurs et un bras armé de deux grosses mâchoires garnies de caoutchouc vient pincer le tronc.
Une intense vibration secoue l'arbre, le fait trembler et fait tomber les noix.
En trois minutes.

ankontakt
France
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
abbachiatore
secoueur


Explanation:
credo si traduca cosi!

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2007-10-05 16:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tarn-web.com/french/frolives.htm

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2007-10-05 16:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

www.arcusin.com/pdf/AutoPick.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2007-10-05 16:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

le foto che troverai nel riferimento web illustrano perfettamente l'abbacchiatore.
Patrick ha fornito una perfetta spiegazione di questo tipo di macchinario.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ankontakt: ta réponse a devancé la mienne pendant que je cherchais.
7 mins
  -> Merci Patrick!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search