branco mobile per collegamento colletore carico o cassa slop. (Italian to FR)

French translation: palan (ou bras) mobile pour raccordement collecteur de chargement ou réservoir slop

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:branco mobile per collegamento colletore carico o cassa slop. (Italian to FR)
French translation:palan (ou bras) mobile pour raccordement collecteur de chargement ou réservoir slop
Entered by: horizon

00:57 Nov 25, 2004
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Advertising / Public Relations / Marine Technical - Italian to French
Italian term or phrase: branco mobile per collegamento colletore carico o cassa slop. (Italian to FR)
We have advertised this sentence for translation from Italian into French and English, however, we have no context and the translators have not been able to translate it, any help there?

Thank you and HAPPY THANKSGIVING to all.


branchement mobile pour collecteur de liaison................
horizon
United States
Local time: 06:46
palan (ou bras) mobile pour raccordement collecteur de chargement ou réservoir slop
Explanation:
2 possibilités:
branco = peut-être "banco" mais, vu le contexte, plus probablement "paranco" (tackle). La phrase contient beaucoup de fautes d'orthographe. S'agit-il de la transcription d'une intervention orale (conférence, par ex.) ce qui expliquerait les incompréhensions...?
La seule certitude, c'est qu'il s'agit d'équipements pour pétroliers.
Les "collecteurs de chargement" (collettori del carico) sont les grosses conduites servant à remplir les soutes des pétroliers. Je crois qu'on les utilise aussi bien pour le chargement des hydrocarbures que pour le vidage des cuves de récupération des résidus dits slop (on utilise aussi le mot anglais en français). Vu leurs proportions, la manutention pourrait demander des équipements particuliers type "palan".
Autre possibilité si le texte a été mal recopié:
branco = braccio. On utilise en effet des bras mobiles flexibles pour le raccordement des collecteurs de chargement du navire à ceux de terre.
Voir réf. suivante: http://www.ladocfrancaise.gouv.fr/BRP/014000325/0000.pdf
et http://www.brs-paris.com/annual/pdf/06-chemical-f.pdf pour illustration "collecteurs de chargement"

Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:46
Grading comment


Je pense que l'idée est plutôt :
Bras mobile pour liaison du collecteur au bassin de récupération.

Bras mobile pour arccordement du collecteur au réservoir de récupération.

Your answer has helped me to come up with the above. Thank you! Merci beaucoup!



we didn't have more information just a drawing that shows this kind of equipement


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1palan (ou bras) mobile pour raccordement collecteur de chargement ou réservoir slop
Agnès Levillayer
4 -2branco mobile pour liaison colletore chargée ou caisse slop
Lys Nguyen
2voir ci-dessous
Nadège Golovin
1banc mobile pour branchement collecteur chargé ou réservoir à résidus
Monique Laville


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
branco mobile pour liaison colletore chargée ou caisse slop


Explanation:
--

Lys Nguyen
Vietnam
Local time: 19:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in VietnameseVietnamese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: again-why such a high level of confidence for such nonsense-really looks like a machine translation or am I wrong?
8 mins

disagree  Agnès Levillayer: n'importe quoi !
9 hrs

disagree  Céline Godinho: On dirait une traduction automatique!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
voir ci-dessous


Explanation:
banc mobile pour jonction (liaison) du collecteur chargé ou bassin de rinçure.

C'est seulement une suggestion, mais sans contexte ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 8 mins (2004-11-25 08:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

context (pardon pour la petite faute!)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 10 mins (2004-11-25 08:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

contexte (non c\'était juste, je suis envahie par les doutes ces temps ci!)

Nadège Golovin
France
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
banc mobile pour branchement collecteur chargé ou réservoir à résidus


Explanation:
Assuming that slop is not an abbreviation, and the context is marine activities.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 5 mins (2004-11-25 10:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

\"liaison collecteur\" instead of \"branchement collecteur\"

Monique Laville
Italy
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
palan (ou bras) mobile pour raccordement collecteur de chargement ou réservoir slop


Explanation:
2 possibilités:
branco = peut-être "banco" mais, vu le contexte, plus probablement "paranco" (tackle). La phrase contient beaucoup de fautes d'orthographe. S'agit-il de la transcription d'une intervention orale (conférence, par ex.) ce qui expliquerait les incompréhensions...?
La seule certitude, c'est qu'il s'agit d'équipements pour pétroliers.
Les "collecteurs de chargement" (collettori del carico) sont les grosses conduites servant à remplir les soutes des pétroliers. Je crois qu'on les utilise aussi bien pour le chargement des hydrocarbures que pour le vidage des cuves de récupération des résidus dits slop (on utilise aussi le mot anglais en français). Vu leurs proportions, la manutention pourrait demander des équipements particuliers type "palan".
Autre possibilité si le texte a été mal recopié:
branco = braccio. On utilise en effet des bras mobiles flexibles pour le raccordement des collecteurs de chargement du navire à ceux de terre.
Voir réf. suivante: http://www.ladocfrancaise.gouv.fr/BRP/014000325/0000.pdf
et http://www.brs-paris.com/annual/pdf/06-chemical-f.pdf pour illustration "collecteurs de chargement"



Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 39
Grading comment


Je pense que l'idée est plutôt :
Bras mobile pour liaison du collecteur au bassin de récupération.

Bras mobile pour arccordement du collecteur au réservoir de récupération.

Your answer has helped me to come up with the above. Thank you! Merci beaucoup!



we didn't have more information just a drawing that shows this kind of equipement


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Céline Godinho
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search