allestimento e grafica di forte identità e riconoscibilità

French translation: l'aménagement et les solutions graphiques...en les rendant immédiatement reconnaissables

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:allestimento e grafica di forte identità e riconoscibilità
French translation:l'aménagement et les solutions graphiques...en les rendant immédiatement reconnaissables
Entered by: elysee

15:18 Apr 4, 2008
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: allestimento e grafica di forte identità e riconoscibilità
La compagine italiana occuperà oltre 3.000 metri quadrati del quartiere fieristico posizionandosi nello spazio centrale, direttamente accessibile da due dei tre ingressi principali della Hall 1 dell’ICFF (1B e 1C). *** L’allestimento e la grafica di forte identità e riconoscibilità evidenzieranno ancora una volta l’unicità *** della proposta italiana.

Non riesco a girare in modo elegante e marketing/pubblicitario questa parte ...
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vs idee!
elysee
Italy
Local time: 05:04
voir ci-dessous
Explanation:
Je changerais la place des adjectifs même si je sais pertinemment que ça ne correspond pas à l'original (on n'est pas si loin de l'idée à rendre):
"L'aménagement et les solutions graphiques contribueront encore une fois à mettre en valeur la particularité et l'originalité des propositions italiennes, en les rendant immédiatement reconnaissables (ou identifiables)"
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 05:04
Grading comment
Si, direi che non rende male così, e l'idee ci sta lo stesso...
Grazie 1000 Agnès!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3organisation et présentation à l'identité forte et qui saut aux yeux
Nadia Pinelli
3voir ci-dessous
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
organisation et présentation à l'identité forte et qui saut aux yeux


Explanation:
proposta

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-04 17:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

pardon...et qui sautent aux yeux

Nadia Pinelli
Italy
Local time: 05:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
Je changerais la place des adjectifs même si je sais pertinemment que ça ne correspond pas à l'original (on n'est pas si loin de l'idée à rendre):
"L'aménagement et les solutions graphiques contribueront encore une fois à mettre en valeur la particularité et l'originalité des propositions italiennes, en les rendant immédiatement reconnaissables (ou identifiables)"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 05:04
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 39
Grading comment
Si, direi che non rende male così, e l'idee ci sta lo stesso...
Grazie 1000 Agnès!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search