contro manomissioni da parte di estranei

French translation: contre toute intervention/altération non autorisée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:contro manomissioni da parte di estranei
French translation:contre toute intervention/altération non autorisée
Entered by: Tania Bendoni

13:07 Mar 26, 2008
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: contro manomissioni da parte di estranei
Per garantire la sicurezza dello stabilimento e del prodotto contro manomissioni da parte di estranei
Tania Bendoni
Italy
Local time: 11:19
contre toute intervention/altération non autorisée
Explanation:
una possibilità!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-03-26 14:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

anche

contre toute tentative d’altération par des personnes non autorisées
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 11:19
Grading comment
perfetto! grazie :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1contre toute intervention/altération non autorisée
Ivana Giuliani
3contre les dommages causés par des personnes non autorisées
Francine Alloncle


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contre les dommages causés par des personnes non autorisées


Explanation:
manomissione = dommage, dégât, altération, transformation.
Au choix selon le texte

Francine Alloncle
Italy
Local time: 11:19
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
contre toute intervention/altération non autorisée


Explanation:
una possibilità!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-03-26 14:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

anche

contre toute tentative d’altération par des personnes non autorisées

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 11:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
perfetto! grazie :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia Pinelli: voto la seconda opzione!
45 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search