GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:32 Aug 8, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / communiqué de presse | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Guereau France Local time: 23:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | jalonné |
| ||
3 | ...qui ont permis d'aboutir à des avancées fondamentales |
|
jalonné Explanation: approdo = approche, arrivée au but a pietre miliari = par étapes capitales (selon le Robert&Signorelli), Mais ça ne va pas si on parle de "développements technologiques continus qui ont permis l'approche par étapes capitales". Si l'on remplace "étapes capitales" par "jalons", on arrive à mon avis au sens voulu. Ainsi votre phrase pourra se traduire : "Les développements technologiques [ou "techniques"] continus qui ont jalonné l'histoire de la fabrication du plastique, comme le contrôle par microprocesseur [ou peut-être "la commande numérique"] et ... Une autre manière de traduire pourrait être : "Les développements technologiques continus qui constituent autant de sauts dans l'histoire de la fabrication du plastique..." |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|