A.T.I.

French translation: A.T.I.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:A.T.I.
French translation:A.T.I.

11:52 Jul 17, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-20 12:54:30 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Accounting / Rapport exercice financier
Italian term or phrase: A.T.I.
- il consulente di parte, designato dall’A.T.I., è il prof.XXXXXXX
Suzanne Barbeau
Local time: 01:38
A.T.I.
Explanation:
Il s'agit du nom de l'entreprise à mon avis. Le "consulente di parte" est l'expert technique nommé par une partie.
Selected response from:

Silvana Pagani
Local time: 01:38
Grading comment
ça compense pour la question précédente.
Bonne journée
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1A.T.I.
Silvana Pagani
4 +1Groupement momentané d'entreprises (GME)
Béatrice Sylvie Lajoie


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
A.T.I.


Explanation:
Il s'agit du nom de l'entreprise à mon avis. Le "consulente di parte" est l'expert technique nommé par une partie.

Silvana Pagani
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
ça compense pour la question précédente.
Bonne journée

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: esatto - http://www.atisrl.com/user/home.asp ( ciao Silvana)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Groupement momentané d'entreprises (GME)


Explanation:
A.T.I. : Associazione temporanea tra imprese

Je dois dire que j'ai fréquemment rencontré cette expression, aussi dans les jugements.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-17 21:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Bonsoir Suzanne. Peut-être devriez-vous changé votre système d'attribution des points. Je remarque que souvent , ce n'est pas la réponse la plus juste qui est choisie, ce qui n'aide pas vraiment nos collègues.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-07-18 05:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

"changer" Quelle faute!

Merci Suzanne. Je suis sûre que cela sera grandement apprécié.

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 01:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 79
Notes to answerer
Asker: vous avez raison

Asker: vous avez absolument raison et je le ferai : 24 heures d'attente, je m'engage à le faire dorénavant merci Béatrice et bonne chance !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoine de Bernard
15 hrs
  -> Merci Antoine
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search