attività di rischio (ponderate)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:attività di rischio/ attività di rischio ponderate
French translation:actifs à risques/ actifs pondérés du risque
Entered by: Marie Christine Cramay

21:07 May 8, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Bilan d'une société d'affacturage
Italian term or phrase: attività di rischio (ponderate)
4. La segmentazione delle *attività di rischio* ed il rapporto con il patrimonio di vigilanza

Nel giugno del 2004 il Comitato di Basilea per la Vigilanza Bancaria ha pubblicato il testo definitivo dell’Accordo sul Capitale (cosiddetto “Basilea 2”), recepito a fine 2005 dall’Unione Europea attraverso la Direttiva sull’Adeguatezza Patrimoniale e in Italia con il Decreto legge n. 297 del 27 Dicembre 2006. Le disposizioni in esso contenute sono divenute efficaci dal 1° gennaio 2007, ma il Gruppo XXX (nom du groupe bancaire) ha esercitato la facoltà prevista dalla disciplina comunitaria di optare per il mantenimento temporaneo del previgente regime prudenziale; conseguentemente, a partire dal 31 marzo 2008, i coefficienti di solvibilità, le *attività di rischio ponderate* sono determinate con le nuove regole definite dalla normativa di Basilea 2. La normativa è disegnata in modo tale da incentivare, attraverso un minore assorbimento di capitale, l’adozione dei metodi più evoluti, sia nei rischi creditizi sia nei rischi operativi. Per accedere a tali opzioni, tuttavia si devono soddisfare un insieme di requisiti minimi relativi a metodologie e processi di gestione e controllo dei rischi, oggetto di verifica da parte dell’Organo di Vigilanza. Al fine di cogliere tali opportunità, XXX (groupe bancaire) ha avviato il “progetto Basilea 2” con la mission di preparare il Gruppo all’adozione degli approcci avanzati. Al progetto Basilea 2 partecipa anche YYY (société d'affacturage, filiale du groupe bancaire).
Per il 2008 la misurazione dei requisiti di capitale vengono calcolati secondo la metodologia Standardised.

J'ignore si c'est la fatigue, mais j'ai à présent un doute quant au sens de "attività di rischio" pour le titre, et pour "attività di rischio ponderate" plus loin dans le texte.
J'ai traduit par "actifs à risque" + "actifs pondérés du risque" (ou "actifs à risques pondérés?).
Je n'y vois plus très clair.
J'ai besoin de vos lanternes.
Merci!

PATRIMONIO DI VIGILANZA = CAPITAL RÉGLEMENTAIRE.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 10:27


Summary of answers provided
3actifs pondérés en fonction des risques/actifs pondérés en fonction du risque
Ivana Giuliani


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
actifs pondérés en fonction des risques/actifs pondérés en fonction du risque


Explanation:
actifs pondérés en fonction des risques/actifs pondérés en fonction du risque

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2009-05-08 21:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Gli accordi hanno elevato la riserva frazionaria delle banche all'8% e fissato il coefficiente di salvaguardia sempre all'8%. Le sofferenze (ossia crediti inesigibili) delle maggiori banche italiane sono al di sopra della media europea che è dell'1.1%. Gli accordi di Basilea II hanno fissato il coefficiente di solvibilità all'8%. Tale coefficiente fissa l'ammontare minimo di capitale che le banche devono possedere in rapporto al complesso delle attività ponderate in base al loro rischio creditizio.

http://it.wikipedia.org/wiki/Basilea_II

http://www.google.it/search?hl=it&q=actifs pondérés en fonct...


--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2009-05-08 21:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.grin.com/e-book/38506/gestion-du-risque-de-credit...

mai 2009 ... Risques et bilan encore réduits; total des actifs pondérés en fonction du risque selon Bâle II en recul de 8,1% au premier trimestre à 277,7 ...
www.ubs.com/1/f/media_overview/media_switzerland/releases.h... - 93k - 6 ore

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2009-05-09 22:42:14 GMT)
--------------------------------------------------

La mia proposta riguardava attività di rischio ponderate , appunto :
actifs pondérés en fonction des risques/actifs pondérés en fonction du risque

o anche
actifs ajustés en fonction des risques

per quanto riguarda attività di rischio a mio avviso puoi usare:

actifs à risques oppure actifs risqués


Troverai tantissimi riscontri, buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2009-05-09 22:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Division des risques. Etc. 2. Restrictions sur actifs risqués et capitalisation. Exigences de FP minimaux. Bâle I. Bâle II. Bâle I ...
perso.univ-rennes1.fr/nathalie.payelle/D4.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2009-05-09 22:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

perso.univ-rennes1.fr/nathalie.payelle/D4.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2009-05-09 22:48:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.it/books?id=0jCYo4RbuuQC&pg=PA434&lpg=PA...

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: Grazie Ivana per l'aiuto. Avevo pensato anch'io a questa traduzione, ma "en fonction du risque" viene tradotto su IATE con "in base al rischio", quindi avevo scartato questa traduzione più lunga.

Asker: Penso comunque che il senso sia identico in entrambi i casi: anche la tua soluzione dovrebbe essere valida.

Asker: Grazie Giuliana per l'aiuto, ma ho tenuto le mie traduzioni iniziali.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search