al minore fra il periodo di utilità futura dell'onere e

French translation: au plus bas/à la valeur la plus basse entre la période d'utilité future/estimée de la charge et...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:al minore fra il periodo di utilità futura dell'onere e
French translation:au plus bas/à la valeur la plus basse entre la période d'utilité future/estimée de la charge et...
Entered by: Marie Christine Cramay

14:38 May 17, 2007
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Rapport d'audit/ traitement des déchets
Italian term or phrase: al minore fra il periodo di utilità futura dell'onere e
Le altre immobilizzazioni immateriali iscritte al costo di acquisto, sono ammortizzate in cinque esercizi o tre esercizi, oppure *al minore fra il periodo di utilità dell'onere e* la durata della concessione a cui lo stesso si riferisce.

Merci beaucoup pour votre aide. Cette expression avec "al minore ..." apparaît ailleus dans mon texte.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 07:30
à la valeur la plus basse entre la période d'utilité ... et...
Explanation:
je ne comprends pas ce "futura" là....

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours4 heures (2007-05-20 19:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

c'est toi qui dans l'intitulé a écrit "al minore fra il periodo di utilità futura dell'onere e" ;-)

oui dans la 2e phrase ça colle tout à fait:
Les stocks de matières premières, demi-produits, produits finis et marchandises sont inscrits à la valeur la plus basse entre le coût d'achat ou de production, calculé suivant la formule du coût moyen (on ajoute pondéré en fr. je crois), et la valeur de marché correspondante.

je trouve aussi des exemples avec "au plus bas de", ce qui pourrait être une bonne solution
exemple:
www.damartex.com/fr/img/damart RA/DamartRA05_Comptes_144.pd...
"Comme décrit dans la note de l’annexe relative aux participations
et autres titres, les titres de participation sont évalués au plus bas
du coût d’acquisition ou de la valeur d’inventaire. Nous avons revu
la pertinence des valeurs d’inventaire retenues pour l’élaboration
des comptes annuels."

si tu cherches "coût moyen pondéré" tu trouves d'ailleurs plein d'exemples de commentaires sur la valorisation des stocks dans les bilans consolidés

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours4 heures (2007-05-20 19:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

c'est toi qui "as" écrit, pardon.... (il est temps que j'éteigne ce PC...)

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-05-21 14:58:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

effectivement ce n'est donc pas une erreur et il y en a pas mal
j'ai l'impression qu'on dirait plutôt période d'utilité estimée en français, à creuser
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:30
Grading comment
Merci beaucoup Agnès. "Au plus bas" est très certainement l'expression strictement équivalente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2à la valeur la plus basse entre la période d'utilité ... et...
Agnès Levillayer


Discussion entries: 3





  

Answers


3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
à la valeur la plus basse entre la période d'utilité ... et...


Explanation:
je ne comprends pas ce "futura" là....

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours4 heures (2007-05-20 19:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

c'est toi qui dans l'intitulé a écrit "al minore fra il periodo di utilità futura dell'onere e" ;-)

oui dans la 2e phrase ça colle tout à fait:
Les stocks de matières premières, demi-produits, produits finis et marchandises sont inscrits à la valeur la plus basse entre le coût d'achat ou de production, calculé suivant la formule du coût moyen (on ajoute pondéré en fr. je crois), et la valeur de marché correspondante.

je trouve aussi des exemples avec "au plus bas de", ce qui pourrait être une bonne solution
exemple:
www.damartex.com/fr/img/damart RA/DamartRA05_Comptes_144.pd...
"Comme décrit dans la note de l’annexe relative aux participations
et autres titres, les titres de participation sont évalués au plus bas
du coût d’acquisition ou de la valeur d’inventaire. Nous avons revu
la pertinence des valeurs d’inventaire retenues pour l’élaboration
des comptes annuels."

si tu cherches "coût moyen pondéré" tu trouves d'ailleurs plein d'exemples de commentaires sur la valorisation des stocks dans les bilans consolidés

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours4 heures (2007-05-20 19:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

c'est toi qui "as" écrit, pardon.... (il est temps que j'éteigne ce PC...)

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-05-21 14:58:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

effectivement ce n'est donc pas une erreur et il y en a pas mal
j'ai l'impression qu'on dirait plutôt période d'utilité estimée en français, à creuser

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:30
Native speaker of: French
PRO pts in category: 172
Grading comment
Merci beaucoup Agnès. "Au plus bas" est très certainement l'expression strictement équivalente.
Notes to answerer
Asker: Il n'a pas de "futura" ici. Il y a : "durata". Je vois que je ne suis pas la seule à dormir, c'est rassurant. Est-ce que "à la valeur la plus basse" est également valable pour mon autre phrase construite sur le même modèle (voir note ci-dessus). Merci.

Asker: Excuse-moi Agnès pour ce "futura" : je n'avais pas vu mon erreur dans l'intitulé. La fatigue.

Asker: Figure-toi que ce "futura" existe bien dans mon texte d'origine à la suite de "utilità". J'ai oublié de le retaper sur Proz (PDF).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search