GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:54 Mar 16, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Zoology / bird species / birds | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirra_ Italy Local time: 11:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | sterne |
| ||
4 | black-headed gulls |
| ||
1 +1 | (not for points)- gabbiano (sea)gull |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
(not for points)- gabbiano (sea)gull Explanation: Credo che Maria Luisa abbia ragione. Guarda qui. Potrebbe essere questo, in effetti. http://it.wiktionary.org/wiki/cocal Veneto Sostantivo cocàl m pl. cocai gabbiano. Etimologia Dal greco antico kauk(i)àles e kaukalìas Ho anche trovato il rif. seguente, ma non l'ho spulciato tutto, quindi non so se conferma. A Venezia li chiamano " Cocai " . Simulando il volo con le braccia ... che ospita una riserva d'uccelli marini e le rovine di un monastero del VI secolo. ... www.jonas.it/a_22_IT_125_1.html - 49k - Similar pages http://www.jonas.it/a_22_IT_125_1.html -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-16 20:46:57 GMT) -------------------------------------------------- e comunque se prima dice espressamente gabbiani, ci dovrà pur essere qualche differenza tra i due..quale sia, non saprei. Ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sterne Explanation: but the points should be arwarded to MLuisa :)) I was getting crazy about this, but 'gocai' really means nothing and I wasn't able to make any progress before readinf her note (even if I was searching all the birdwatching sites of Veneto. BTW Verona is in Veneto county not in Tuscany!!!). Instead, cocal (pl. cocai) identifies the bird 'Sterna fissipes' whose popular name is 'sterna scura'. That is similar to a small seagull (but the colours are not identical). Anyway, my advice is to call it just 'sterna' since the tassonomy of this species is very confused when you try to refer it precisely to the vulgar name 'cocal' Just to make an example the Venetian Wikipedia classifies it simply as a 'Larus' (seagull) because to people the sterna is just a small seagull (http://vec.wikipedia.org/wiki/Laridae) Instead, all the other references state quite clearly that 'gocal' is specifically used for 'Sterna' http://books.google.it/books?id=QHHhqSYbSdgC&pg=PA177&lpg=PA... http://books.google.it/books?hl=en&q=cocal sterna&btnG=Searc... http://books.google.it/books?q=sterna cocal&btnG=Cerca nei l... http://books.google.it/books?q=sterna fissipes&btnG=Cerca ne... http://www.ilsalesullacoda.it/cartelle/fraticelli.htm -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-03-17 00:49:15 GMT) -------------------------------------------------- Ah SORRY I was so busy understanding the Italian meaning that I did forget -ooops :)- that we were dealing with an ITA->ENG translation. So the translation of cocai is TERNS i.e. the plural for TERN (cocal). If you prefer to be more specific (but please consider the abovetold about the difficult to be sure about the popular ability to distinguish among the species of the genus 'Sterna') you could translate it as BLACK TERN http://books.google.it/books?id=1goAAAAAQAAJ&pg=RA2-PA270&lp... :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
black-headed gulls Explanation: COCAI - its in local dialect see www.maudoc.com/verona/adige.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.