GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:43 Mar 20, 2013 |
Italian to English translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture / Beer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giles Watson Italy Local time: 17:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | light bodied |
| ||
4 | light |
| ||
3 +1 | quaffable |
| ||
4 | easy-drinking/an easy drinker/quaffable/slips down a treat |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
light Explanation: I think "light" might do, for beer; as for wine "beverino"would probably be of recent vintage. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1529202 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
light bodied Explanation: Seems that light is not the same as light bodied... Maybe here light bodied is more appropriate..(see http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100407002950AA... Is 'light bodied' beer the same as 'light' beer? I was at a restaurant and their blond beer was described as being 'light bodied'. Is that the same as being light? Example sentence(s):
Reference: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100407002950AA... Reference: http://www.stltoday.com/entertainment/dining/bars-and-clubs-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quaffable Explanation: How about quaffable, Ivana (ciao!)? '[...] A Quaffable beer is one that is easy to drink, especially in quantity. This is a term used a lot by craft beer enthusiasts when describing a beer with lots of drinkability.' (http://tiny.cc/f2j9tw) Other examples, http://tiny.cc/0wj9tw http://tiny.cc/2vj9tw http://tiny.cc/myj9tw |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
easy-drinking/an easy drinker/quaffable/slips down a treat Explanation: The tasting vocabularies for wine and beer tend to overlap, at least insofar as they describe identical or similar sensory perceptions. "Beverina" is a fairly general term that says the product, while perhaps not offering particularly complex sensations, is at least a pleasure to drink. Obviously you don't need to use an adjective to convey the notion: you might want to recast the sentene and use a noun (e.g. easy drinker) or verbal phrase (e.g. slips down a treat). My wine glossary offers "drinkable", "quaffable" and "easy-drinking" but there are many other options. Avoid "light", which refers to body, not quaffability. -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2013-03-22 20:56:07 GMT) -------------------------------------------------- On its own, "drinkable" is damning with faint praise (the subtext being "barely drinkable"). There are plenty of good translations on this page now. If you need any further suggestions, send me the actual text and I'll post one or two more options in the discussion area. Reference: http://www.watson.it |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.