beverina

English translation: easy-drinking/an easy drinker/quaffable/slips down a treat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:beverina
English translation:easy-drinking/an easy drinker/quaffable/slips down a treat
Entered by: Ivana UK

18:43 Mar 20, 2013
Italian to English translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture / Beer
Italian term or phrase: beverina
XXXXX e' una birra beverina.

where Beverina = di pronta beva, facile beva

and Beva = "di pronta beva", "di facile beva", si dice di un vino pronto, da bere immediatamente senza attendere un particolare affinamento

This is the definition I found online, which I'm assuming is correct.

Not exactly wine-related but in the absence of a Beer or alcoholic beverages category this will have to do!
Ivana UK
United Kingdom
Local time: 16:20
easy-drinking/an easy drinker/quaffable/slips down a treat
Explanation:
The tasting vocabularies for wine and beer tend to overlap, at least insofar as they describe identical or similar sensory perceptions. "Beverina" is a fairly general term that says the product, while perhaps not offering particularly complex sensations, is at least a pleasure to drink.

Obviously you don't need to use an adjective to convey the notion: you might want to recast the sentene and use a noun (e.g. easy drinker) or verbal phrase (e.g. slips down a treat).

My wine glossary offers "drinkable", "quaffable" and "easy-drinking" but there are many other options.

Avoid "light", which refers to body, not quaffability.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-03-22 20:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

On its own, "drinkable" is damning with faint praise (the subtext being "barely drinkable").

There are plenty of good translations on this page now. If you need any further suggestions, send me the actual text and I'll post one or two more options in the discussion area.
Selected response from:

Giles Watson
Italy
Local time: 17:20
Grading comment
Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1light bodied
Rossana Persolja
4light
Patricia González Schütz
3 +1quaffable
Barbara Carrara
4easy-drinking/an easy drinker/quaffable/slips down a treat
Giles Watson


Discussion entries: 13





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
light


Explanation:
I think "light" might do, for beer; as for wine "beverino"would probably be of recent vintage.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1529202

Patricia González Schütz
Italy
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks Patricia. I've pencilled in 'light' for the moment.

Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
light bodied


Explanation:
Seems that light is not the same as light bodied... Maybe here light bodied is more appropriate..(see http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100407002950AA...

Is 'light bodied' beer the same as 'light' beer?
I was at a restaurant and their blond beer was described as being 'light bodied'. Is that the same as being light?

Example sentence(s):
  • Here are four "Light" beers to avoid and four light-bodied beers to try, along with their calories per 12-ounce serving.
  • Non a caso, oltre all’orzo, sono im- piegate materie prime come mais e riso per rendere la birra ancor più leggera, beverina e rinfrescante, con un basso grado alcolico

    Reference: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100407002950AA...
    Reference: http://www.stltoday.com/entertainment/dining/bars-and-clubs-...
Rossana Persolja
United Kingdom
Local time: 16:20
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schoonbeek
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quaffable


Explanation:
How about quaffable, Ivana (ciao!)?

'[...] A Quaffable beer is one that is easy to drink, especially in quantity. This is a term used a lot by craft beer enthusiasts when describing a beer with lots of drinkability.'
(http://tiny.cc/f2j9tw)

Other examples,
http://tiny.cc/0wj9tw
http://tiny.cc/2vj9tw
http://tiny.cc/myj9tw


Barbara Carrara
Italy
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Hi Barbara, thanks so much for that. I'm not on Proz so much now so nice to 'see' you again!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Johnson: Perfect!
9 hrs
  -> 'morning, Isabelle, and thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
easy-drinking/an easy drinker/quaffable/slips down a treat


Explanation:
The tasting vocabularies for wine and beer tend to overlap, at least insofar as they describe identical or similar sensory perceptions. "Beverina" is a fairly general term that says the product, while perhaps not offering particularly complex sensations, is at least a pleasure to drink.

Obviously you don't need to use an adjective to convey the notion: you might want to recast the sentene and use a noun (e.g. easy drinker) or verbal phrase (e.g. slips down a treat).

My wine glossary offers "drinkable", "quaffable" and "easy-drinking" but there are many other options.

Avoid "light", which refers to body, not quaffability.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-03-22 20:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

On its own, "drinkable" is damning with faint praise (the subtext being "barely drinkable").

There are plenty of good translations on this page now. If you need any further suggestions, send me the actual text and I'll post one or two more options in the discussion area.


    Reference: http://www.watson.it
Giles Watson
Italy
Local time: 17:20
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 293
Grading comment
Many thanks!
Notes to answerer
Asker: Thanks Giles, so it does mean 'drinkable' after all? (see discussion area). My problem is that I have both 'facile da bere' and 'beverina' in the same sentence (there are also various instances of this online so it's not an isolated case).

Asker: Yes, 'drinkable' is my completely literal rendition of the meaning of the term - I would never use that in an actual translation! Thanks for clarifying that for me and for providing so many possible alternatives!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search