animosità si imbotta più vergine, sì che bolla parecchi dì nella botte

English translation: crush when still unspoiled and pour into the cask to rest therein and ferment over several days

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ammosta e imbotta più vergine, sì che bolla parecchi dì nella botte
English translation:crush when still unspoiled and pour into the cask to rest therein and ferment over several days
Entered by: Mario Ricci

16:10 Feb 15, 2012
Italian to English translations [PRO]
Science - Wine / Oenology / Viticulture / wine history
Italian term or phrase: animosità si imbotta più vergine, sì che bolla parecchi dì nella botte
Bernardo Davanzati (1529-1606) che sostiene come ad un vino “per dargli il frizzante, senza cui non ha garbo, animosità si imbotta più vergine, sì che bolla parecchi dì nella botte”.

old Italian presumably - I am clueless re the meaning
Charles Searson
United Kingdom
Local time: 19:36
its spiritedness/brio shall, still unspoiled, join the cask and rest therein to ferment over several
Explanation:
Animosità today means rancour, ill will. In old Italian I feel it refers to animoso, that is spirited; today one would say brio instead.
"animosità si imbotta più vergine, sì che bolla parecchi dì nella botte”.
"its spiritedness/brio shall, still unspoiled, join the cask and rest therein to ferment over several days"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-15 18:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

If indeed the phrase is "ammosta (e) imbotta più vergine" - it also makes sense - I would say:
"crush when still unspoiled and pour into the cask to rest therein and ferment over several days"
Selected response from:

Mario Ricci
Italy
Local time: 20:36
Grading comment
thanks! charles
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4boldness
Fiorsam
3The wine... (vedi resto)
Glinda
3its spiritedness/brio shall, still unspoiled, join the cask and rest therein to ferment over several
Mario Ricci
Summary of reference entries provided
Correct Quote
Barbara Carrara

Discussion entries: 7





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The wine... (vedi resto)


Explanation:
Una proposta...

The wine lacks distinction and spirit without fizz, thus one needs to put it in a barrel when it is still virgin, and here it must stay and ferment for several days.

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2012-02-15 17:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Il "the" è senz'altro da togliere se il testo si riferisce al vino in generale e non a un particolare tipo o qualità.

Glinda
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
boldness


Explanation:
wowwifeswine.com/winefood.htmlAnother easy rule you can choose to follow is simply to match the boldness of the wine's flavor to the ***boldness*** of the food's flavor. Light wines go best with ...

A bold wine is barrelled earlier, so that ..."


Fiorsam
United States
Local time: 14:36
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
its spiritedness/brio shall, still unspoiled, join the cask and rest therein to ferment over several


Explanation:
Animosità today means rancour, ill will. In old Italian I feel it refers to animoso, that is spirited; today one would say brio instead.
"animosità si imbotta più vergine, sì che bolla parecchi dì nella botte”.
"its spiritedness/brio shall, still unspoiled, join the cask and rest therein to ferment over several days"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-15 18:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

If indeed the phrase is "ammosta (e) imbotta più vergine" - it also makes sense - I would say:
"crush when still unspoiled and pour into the cask to rest therein and ferment over several days"


Mario Ricci
Italy
Local time: 20:36
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks! charles
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


57 mins peer agreement (net): +2
Reference: Correct Quote

Reference information:
E così, parimenti, un atro trattatista-viticoltore, Bernardo Davanzati (1529-1606), scrisse che “per
aver vin dolce vermiglio poni vigne non pancate. E per dargli il frizzante, senza cui non ha garbo, ammosta (e) imbotta più vergine, si che bolla parecchi dì nella botte”.
(www.darapri.it/immagini/nuove_mie/enocultura/cronologiapers...

Here's another web source where it appears as above,
http://books.google.it/books?id=pedHAAAAIAAJ&pg=PA264&dq



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-15 18:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

... and to make it sparkling, as lacking this, it would be lacking delicacy/elegance, press the grapes and barrel the must immediately, so that it brews/boils inside the barrel for several days.

This is another very tentative translation.
Up to you to add a seventeenth-century twist to it (Davanzati's treaty was published in 1600).

For your information, 'mordente' was also used as a synonym of 'frizzante' in seventeenth-century Italy.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-02-16 05:47:08 GMT)
--------------------------------------------------

The first link - which does not seem to work - is for a .pdf file. I'm posting it again. Let's see if it works now,
www.darapri.it/immagini/nuove_mie/enocultura/cronologiapers...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-02-16 06:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Right, that doesn't work either, and I seem unable to locate it from the D'Araprì website... But if you google the correct wording you come up with a page of mostly google book references of anastatic reprints containing it.

Barbara Carrara
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Fiorsam: Barbara, sei un genio! il primo link non funziona, ma il secondo rende tutto chiaro.
5 hrs
  -> Ciao, tesoro! Ti ringrazio, ma temo ci voglia ben altro per definire un genio! La ricerca, però, può aprire talvolta porte insperate... Il mio inglese non mi consente un'immedesimazione enoica secentesca. Perché non provi tu a elaborare la frase? Bacibaci
agree  Matteo Rizzardi: great job Barbara!
22 hrs
  -> Grazie un barone, Matteo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search