... hanno fatto si che nascesse in me...

English translation: inspired me to realize that I wanted to invest my time

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:... hanno fatto si che nascesse in me...
English translation:inspired me to realize that I wanted to invest my time
Entered by: Marinello

22:29 Sep 3, 2014
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
Italian term or phrase: ... hanno fatto si che nascesse in me...
Salve a tutti!
Ho bisogno in un piccolo aiuto:
"La riscoperta delle tradizioni e dell'arte hanno fatto si che in me nascesse la consapevolezza di voler investire il mio tempo..."
il mio problema è con " ... hanno fatto si che in me nascesse la consapevolezza di voler... "

Qualche suggerimento?

Grazie a tutti in anticipo!
Marinello
Canada
Local time: 06:11
inspired me to realize that I wanted to invest my time
Explanation:
"My rediscovery of traditions and art inspired me to realize that I wanted to invest my time..."

OR
...made me realize..."


These are the most natural-sounding English versions I can think of.

I believe this is this is a classic instance of needing to rearrange the words a bit in English and not translate word-for-word, otherwise it will inevitably sound like a sentence translated from the original.
Selected response from:

Diana Di Battista
United States
Local time: 03:11
Grading comment
This is the most natural. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3inspired me to realize that I wanted to invest my time
Diana Di Battista
5 -1they allowed the knowledge inside me to born
Diego Sibilia
4made possible to be born within myself
Simon Charass
4...sparked my inner desire to...
Mary Carroll Richer LaFlèche
4contributed to my (ever-increasing/keen) awareness to..
Inter-Tra


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
they allowed the knowledge inside me to born


Explanation:
non è semplice... questo può essere un inizio

Diego Sibilia
Italy
Local time: 12:11
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Diana Di Battista: almost could work... it would work if it said "to be born", but without the "be" it is grammatically incorrect
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
made possible to be born within myself


Explanation:
The rediscovery of the customs and the arts made possible to be born within myself the awareness of investing my time ….

This may be a solution.

Simon Charass
Canada
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
inspired me to realize that I wanted to invest my time


Explanation:
"My rediscovery of traditions and art inspired me to realize that I wanted to invest my time..."

OR
...made me realize..."


These are the most natural-sounding English versions I can think of.

I believe this is this is a classic instance of needing to rearrange the words a bit in English and not translate word-for-word, otherwise it will inevitably sound like a sentence translated from the original.

Diana Di Battista
United States
Local time: 03:11
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
This is the most natural. Thanks!
Notes to answerer
Asker: I think is the best one. I was looking for something closer to the spirit of the writer, but this is the most natural way in english.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: "Made me realize" is better in my opinion.
3 mins
  -> Yes Phil, probably the most natural sounding, thanks!

agree  Miriam Hurley
2 hrs
  -> Thank you Miriam!

agree  Maria Fokin
7 hrs
  -> Thanks Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...sparked my inner desire to...


Explanation:
maybe..

Mary Carroll Richer LaFlèche
Italy
Local time: 12:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contributed to my (ever-increasing/keen) awareness to..


Explanation:
Lascerei il termine 'consapevolezza'

Inter-Tra
Italy
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search