nemmeno fossero bambini

English translation: even advised his players, as if they were babies, not to read.....etc

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: nemmeno fossero bambini
English translation:even advised his players, as if they were babies, not to read.....etc
Entered by: Scott Gilmour

13:16 Sep 17, 2008
Italian to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Italian term or phrase: nemmeno fossero bambini
- ... dopo che nei giorni precedenti aveva addirittura raccomandato loro di non leggere i giornali, nemmeno fossero bambini...

= ...even advised his players in the days building up to the match not to read the newspapers, as if they were children.

Is "as if they were children" correct? Thanks !
Scott Gilmour
Local time: 03:03
even advised his players, as if they were babies, not to read.....etc
Explanation:
this must be about Fabio :)

You phrased the translation badly, making it seem as if the newspapers (not the players) were being treated like children
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 02:03
Grading comment
Yep, your reads much better, cheers!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3even advised his players, as if they were babies, not to read.....etc
Tom in London


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
even advised his players, as if they were babies, not to read.....etc


Explanation:
this must be about Fabio :)

You phrased the translation badly, making it seem as if the newspapers (not the players) were being treated like children

Tom in London
United Kingdom
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Yep, your reads much better, cheers!
Notes to answerer
Asker: Fabio? Close but no cigar !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino
1 min

agree  Peter Cox: as if they were children (not babies!)
1 min
  -> I'd say babies. A literal translation from the Italian doesn't work as well. And there is no separate Italian word for "babies".

agree  Enza Longo: as if they were children IMO
3 mins
  -> babies! He was babying the players! "Children" is OK but IMO "babies" is a better translation
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search