GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:36 Jan 5, 2010 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Slang / autobiography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oliver Lawrence Italy Local time: 02:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | scare/frighten |
| ||
3 | to elude/to escape |
| ||
2 +1 | shock me out of my comfort zone |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
to elude/to escape Explanation: As an alternative, since the context is quite ambigous, I propose this option corresponding to the following meaning: scantare = schivare, evitare If the meaning of "spaventare" is correct, I do agree with Simon! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shock me out of my comfort zone Explanation: or something along those lines perhaps? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
scare/frighten Explanation: in Sicilian far scantare means spaventare -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2010-01-05 15:41:57 GMT) -------------------------------------------------- If you jump out on a Sicilian, they will often burst out with "mi scantai!" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-01-05 16:52:07 GMT) -------------------------------------------------- I think he wanted to scare her as a means of toughening her, as part of her education, and not just for the sake of it. The meaning is definitely that, but you could perhaps change the emphasis "see how I coped with fear", "test my mettle" etc |
| ||
Notes to answerer
| |||