GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:51 Sep 15, 2011 |
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Religion / social doctrine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linda Thody United Kingdom Local time: 22:13 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
elaborated the doctrine *on which it was founded* Explanation: I'd get around this by saying something like what I have suggested. IMHO the word "speculativa" is rhetorical and redundant, and means little or nothing. -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2011-09-15 14:50:52 GMT) -------------------------------------------------- Yes Lorraine - in cases like this I don't believe in delaying the English-language reader. What needs to be mentioned "en passant" and without making a big song and dance about it is that the idea of giving to the needy is not whimsical but based on an underlying doctrine. This should not delay the reader, and the text should keep going as it does in Italian. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
|