GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:03 Mar 31, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antonella Amato Italy Local time: 07:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | fundamental rules of the territory lay-out |
| ||
3 | the land-use general framework |
|
the land-use general framework Explanation: assetto del territorio should be land use or land management just an attempt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fundamental rules of the territory lay-out Explanation: assetto lo tradurrei come= lay-out or arrangment, è questo il senso in italiano ed in questa frase (ordinamento del territorio) Territorio non so se è meglio chiamarlo territory o land. Ho creduto che in questo caso in inglese fosse meglio usare Rules piuttosto che lines. Il significato, comunque, per aiutarti è simile a "Line of conduct", sono punti guida fondamentali per l'ordinamento del territorio" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.