gli immobili ipotecati a garanzia del mutuo

English translation: the properties (buildings) mortgaged as collateral (Scots: standard) security for the loan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:gli immobili ipotecati a garanzia del mutuo
English translation:the properties (buildings) mortgaged as collateral (Scots: standard) security for the loan

13:11 Jan 18, 2020
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-01-22 12:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Italian term or phrase: gli immobili ipotecati a garanzia del mutuo
I need some help with the phrase 'gli immobili ipotecati a garanzia del mutuo' in the context of a mortgage (mutuo ) contract. The terms mutuo and ipoteca are both used, I think that the ipoteca is the property used as a guarantee for the mutuo (mortgage). But in English there is only the one phrase for mutuo and ipoteca - mortgage, correct? Help!
Alex O Suilleabhain
Ireland
Local time: 07:07
the properties (buildings) mortgaged as collateral (Scots: standard) security for the loan
Explanation:
Surely, the mutuo is the loan.

A common misnomer in the UK and Ireland: the borrowers exclaim 'the bank or building society has given us a mortgage' namely a mortgage loan, whereas it is in fact the borrowers who have given the bank or B.S. lenders a mortgage as land charge (US: lien) over the land.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
thanks, this makes sense!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4the properties (buildings) mortgaged as collateral (Scots: standard) security for the loan
Adrian MM.


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
the properties (buildings) mortgaged as collateral (Scots: standard) security for the loan


Explanation:
Surely, the mutuo is the loan.

A common misnomer in the UK and Ireland: the borrowers exclaim 'the bank or building society has given us a mortgage' namely a mortgage loan, whereas it is in fact the borrowers who have given the bank or B.S. lenders a mortgage as land charge (US: lien) over the land.


    Reference: http://eng.proz.com/personal-glossaries/entry/4734920-mutuo-...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
thanks, this makes sense!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene (Renata) Liapis
3 hrs
  -> Grazie, thanks and efaristo!

agree  Josephine Cassar: or pledged as collateral
16 hrs
  -> Thanks and grazie! Routinely in ENG Common Law countries, goods and co. shares - rather than land, the definition including buildings in ENG land law - are pledged though co. shares too can, according to the textbook, be mortgaged.

agree  Mohammad Rostami
19 hrs
  -> Grazie, thanks and merci!

agree  Olivia Bisegna
8 days
  -> grazie di nuovo and thanks de novo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search