GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:44 Dec 18, 2015 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Real Estate / urban planning | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dan Newton Local time: 22:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | not subject to zoning regulations |
| ||
3 | has been assigned to zone |
|
not subject to zoning regulations Explanation: I would assume that this means that no zoning regulations apply which could make the construction of certain types of facilitities or activities unacceptable for a given area |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
has been assigned to zone Explanation: The way I understand it, "azzonare" means to assign to a particular zone. For example "essendo l'area stessa azzonata dai P.R.G. vigente come “Standard ai servizio della produzione"; "L'area è azzonata nel Piano delle Regole come “Ambiti di tutela dei corsi d'acqua e di rispetto dei tracciati infrastrutturali”... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.