GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:04 Sep 10, 2015 |
Italian to English translations [PRO] Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Di Filippo United Kingdom | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | campiere (armed field guard) |
| ||
3 | armed field guard |
|
armed field guard Explanation: http://www.lodico.org/mike/photos/campiere.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
campiere (armed field guard) Explanation: I would keep it in Italian, but specify his role maybe in brackets, at least the first time. If it is repeated throughout the text I would refer to him as "campiere". That is what I often do in very culture related terminology |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|