campiere

English translation: campiere (armed field guard)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:campiere
English translation:campiere (armed field guard)
Entered by: Andrea Di Filippo

13:04 Sep 10, 2015
Italian to English translations [PRO]
Real Estate
Italian term or phrase: campiere
"Si presta particolare attenzione al ruolo di campiere che all'epoca è un sorvegliante armato che difende una proprietà da rapine. I mafiosi cercano di ottenere per sé, anche in modo violento se necessario, questa carica a danno di altri campieri non mafiosi o degli stessi proprietari che li impiegano."

This is a book about mafia and the word "campiere" features a lot. I think it could be translated as field warden, I found this expression used in a book on Mafia written directly in English so it should work but my doubt is whether I should translate it at all. Clearly, it is something specific of the Italian system and considering it is mentioned frequently the reader would become familiar with the word after a few pages. What is your view on this?

Thanks
PamelaTh
Local time: 19:03
campiere (armed field guard)
Explanation:
I would keep it in Italian, but specify his role maybe in brackets, at least the first time. If it is repeated throughout the text I would refer to him as "campiere". That is what I often do in very culture related terminology
Selected response from:

Andrea Di Filippo
United Kingdom
Grading comment
Thank you. This was my idea all along but I needed someone to confirm it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2campiere (armed field guard)
Andrea Di Filippo
3armed field guard
Gad Kohenov


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
armed field guard


Explanation:
http://www.lodico.org/mike/photos/campiere.html

Gad Kohenov
Israel
Local time: 21:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
campiere (armed field guard)


Explanation:
I would keep it in Italian, but specify his role maybe in brackets, at least the first time. If it is repeated throughout the text I would refer to him as "campiere". That is what I often do in very culture related terminology

Andrea Di Filippo
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. This was my idea all along but I needed someone to confirm it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, only explain it the first time. It now appears to mean enforcers, whose job includes collecting protection money.
1 hr

agree  Kate Chaffer: You don't even need the translation in brackets as the text gives a description afterwards.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search