GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:41 Nov 5, 2014 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Power of attorney | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Simon Charass Canada Local time: 10:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | by specifying that the aforementioned capacities must be stated |
|
by specifying that the aforementioned capacities must be stated Explanation: “The whole being in accordance with the requirements of the law and by specifying that the aforementioned capacities must be stated in an exemplifying manner, …” This is how I would translate it. I think that “precisazione” refers to “tutto” and that “intendersi enunciate” refers to “facoltà”. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|