concedere in comodato

English translation: loan free of charge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:concedere in comodato
English translation:loan free of charge
Entered by: Thomas Roberts

08:25 Jun 15, 2011
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Italian term or phrase: concedere in comodato
From a lease agreement

"E' fatto divieto al conduttore di sublocare, concedere in comodato o comunque concedere a terzi l'immobile locato...."
Imogen Hancock
United Kingdom
Local time: 02:50
loan free of charge
Explanation:
...sub-let, loan free of charge or otherwise make available...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-06-15 14:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

As regards the verb to use, I'm not sure about sub-let as I would say that by definition involves payment of consideration, whereas here there is none.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-06-15 14:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

loan has been used in various past proz answers as well:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_patents/776...
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law:_contrac...
http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/364...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-06-16 13:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

The first line of my explanation was a translation of "...sublocare, concedere in comodato o comunque concedere...", so sub-let would be sublocare, and concedere in comodato would be loan. I think that works out ok.
Selected response from:

Thomas Roberts
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4lend
TechLawDC
4under a gratuitous use arrangement
Alison Kennedy
4loan free of charge
Thomas Roberts


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lend


Explanation:
The tenant (or lessee) is forbidden to sublet, lend, or otherwise transfer custody of the leased property to any third party.

TechLawDC
United States
Local time: 21:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
under a gratuitous use arrangement


Explanation:
I would say it this way.

Alison

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-15 10:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

yes, use sub-letting

Alison Kennedy
Italy
Local time: 03:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: What verb should I use? "The lessee is prohibited from sub-letting, "leasing/????" under a gratuitous use arrangement..."

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
loan free of charge


Explanation:
...sub-let, loan free of charge or otherwise make available...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-06-15 14:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

As regards the verb to use, I'm not sure about sub-let as I would say that by definition involves payment of consideration, whereas here there is none.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-06-15 14:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

loan has been used in various past proz answers as well:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_patents/776...
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law:_contrac...
http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/364...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-06-16 13:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

The first line of my explanation was a translation of "...sublocare, concedere in comodato o comunque concedere...", so sub-let would be sublocare, and concedere in comodato would be loan. I think that works out ok.

Thomas Roberts
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 119
Notes to answerer
Asker: I can't use sub-let twice in a row. "sub-locare" is sublet, so I need something else for concedere in comodato

Asker: I like "loan/lend free of charge"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search