GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:17 Jun 6, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / lease contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vincenzo Di Maso Portugal Local time: 10:39 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
office and manual workers for Explanation: It this is what you mean: "indice dei prezzi ai consumo per le famiglie di operai e impiegati verificatosi nell’anno precedente." Then the consumer price index for office and manaul worker households for the previous year. In economics, "families" are referred to as households, in the sense of the people living together in a house. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consumer price index for families of workers and employees Explanation: I suppose by verificarsi you want us to check whether the translation you suggest, is ok. Right ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consumer price list for families of workers and employees in force last year Explanation: Hello Beatriz, I can infer from your sentence that "verificatasi" comes after "operai and impiegati" and refers to "indice dei prezzi ai consumi". "Verificarsi" means "to occur" or "to happen", but in this context is much more fluent to translate it as "in force". In Italian it should be "in vigore". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.