affitti precari malis

English translation: doubful rent in arrears

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:affitti precari malis
English translation:doubful rent in arrears
Entered by: James (Jim) Davis

22:37 Mar 18, 2009
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Italian term or phrase: affitti precari malis
The context is Italian real estate documentation regarding security for loan facilities, real estate credits etc.
I have rents at sufferance but malis escapes me.
mlreid
Italy
Local time: 14:41
doubful rent in arrears
Explanation:
A quick Google shows that this is not a standard term, but invented by your author:

http://www.google.com/search?hl=it&q="affitti precari" malis...

"Affitti precari" would normally be used by a sociologist (lavori precari) for something like a rogue landlord tenancy, but this would not seem to be the case.

As for "malis" un presito "in malis", is a non performing loan, a loan where the borrower is not making the repayments. Applying the same term to rent, you get "in arrears" which obviously includes the concept of "precarious", however I have put "doubtful" as in "doubtful debt", another standard accounting term.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 16:41
Grading comment
Thanks a million, Jim. I think the translation is a perfect fit. My hat is always off to you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1doubful rent in arrears
James (Jim) Davis


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
doubful rent in arrears


Explanation:
A quick Google shows that this is not a standard term, but invented by your author:

http://www.google.com/search?hl=it&q="affitti precari" malis...

"Affitti precari" would normally be used by a sociologist (lavori precari) for something like a rogue landlord tenancy, but this would not seem to be the case.

As for "malis" un presito "in malis", is a non performing loan, a loan where the borrower is not making the repayments. Applying the same term to rent, you get "in arrears" which obviously includes the concept of "precarious", however I have put "doubtful" as in "doubtful debt", another standard accounting term.


James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 136
Grading comment
Thanks a million, Jim. I think the translation is a perfect fit. My hat is always off to you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  simon tanner: morning, Jim. Sounds convincing
6 mins
  -> Hi Simon, unfortunately I find it much easier to convince others than to convince yours truly.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search