GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:37 Nov 6, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Marketing - Real Estate / Property description | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Umberto Cassano Italy Local time: 01:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | ground floor room |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ground floor room Explanation: I've been living in Tuscany for 3 years and the first time I came across that word ('fondo') I was puzzled !! It'a local (i.e. regional) word meaning both 'basement' and 'ground floor room'. Not really popular outside Tuscany !!! 13 RE tosc., cantina o altro locale che sta alle fondamenta di un edificio http://www.demauroparavia.it/44971 -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-11-06 17:53:59 GMT) -------------------------------------------------- In Tuscany these days you get "fondi interrati" (basements) and "fondi (al) piano terra" (ground floor rooms) Check http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="fondo interrato"&met... and http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="fondo piano terra"&m... |
| |
Grading comment
| ||