diconsi

English translation: price in letters

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:diconsi
English translation:price in letters
Entered by: Liliana Roman-Hamilton

06:11 Oct 18, 2006
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / Sale contract
Italian term or phrase: diconsi
Il prezzo offerto per l'acquisto e' di Euro .......... (diconsi Euro ...

Does this mean "repeat"?
Peter Cox
Italy
Local time: 01:35
price in letters
Explanation:
Usually the part inside the parenthesis is the literal transcription of the price mentioned before in numbers, e.g. "il prezzo offerto per l'acquisto e' di Euro 1200 (diconsi Milleduecento Euro)". So I would simply write (Onethousandtwohunderd Euros).

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-10-18 06:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

ooops typo: OnethousandtwohundRED Euros

Definitely it's time to go catch some zees (it's midnight here...) as my eyes cross.
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 16:35
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +8price in letters
Liliana Roman-Hamilton
3and we underline
Caterina Passari


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and we underline


Explanation:
poco contesto...potrebbe voler suggerire una definizione di euro ..o volerne enfatizzare il concetto

Caterina Passari
Italy
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
price in letters


Explanation:
Usually the part inside the parenthesis is the literal transcription of the price mentioned before in numbers, e.g. "il prezzo offerto per l'acquisto e' di Euro 1200 (diconsi Milleduecento Euro)". So I would simply write (Onethousandtwohunderd Euros).

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-10-18 06:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

ooops typo: OnethousandtwohundRED Euros

Definitely it's time to go catch some zees (it's midnight here...) as my eyes cross.

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mara Ballarini: agree with meaning and translation. ciao Liliana!
31 mins
  -> Grazie Mara! Buona giornata a te e buona notte a me! vo' a dormire....

agree  Danilo Carnevale (X): D'accordo con Liliana.
54 mins
  -> Grazie Danilo!

agree  silvia b (X)
54 mins
  -> Grazie Silvia

agree  Umberto Cassano
2 hrs
  -> Grazie Umberto

agree  Bilingualduo
2 hrs
  -> Grazie mille!

agree  Catherine Bolton
3 hrs
  -> Thanks Catherine

agree  Maurizio Valente
8 hrs
  -> Grazie Maurizio

agree  Emily Goodpaster: Logical solution-and helpful....
20 hrs
  -> Thanks Emily!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search