sarà distillato di ricerca.

English translation: will be distilled/extracted by/through research

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: sarà distillato di ricerca.
English translation:will be distilled/extracted by/through research
Entered by: manducci

19:33 Jun 13, 2014
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / theatre/poetry
Italian term or phrase: sarà distillato di ricerca.
Here we go again folks... I have yet another 'artspeak' text (read:pile of gobbledegook) to translate and am having difficulty with a couple of phrases, the first of which is this.

Context: description of a theatre workshop which will draw inspiration from the poetry of Jean Genet.

Sentence: "L’essenza dei panorami umani evocati dai suoi romanzi (Nostra Signora dei Fiori, Querelle, Diario del Ladro, Miracolo della Rosa, Pompe Funebri, etc.) sarà distillato di ricerca.

Following sentence: "L’Apocalisse di Jean l’Evangelista è la nostra, angeli caduti che provano oggi a rammendarsi alla meglio le ali spiumate nell’impatto con la Vita, una madre fin troppo matrigna"

Any ideas?
manducci
Local time: 23:10
will be distilled/extracted by/through research
Explanation:
The crux here is the preposition "di", which has multiple uses in Italian indirect complements. English has a far wider range of prepositions to choose from, and each tends to have a more specific range of meanings, hence the problems we sometimes have working out what Italian writers are trying to say!

In this case, "di" conflates the notions of "agente/mezzo" ("distilled by/through research") and "origine/provenienza/materia" ("distilled from research") in the single complement "di ricerca". You really have to choose in English.

Another point is that while "essences" can be distilled in English, they can also be "extracted" or even "sublimated". You can highlight the primary "agente/mezzo" meaning of this particular "di" by using "extracted" instead of "distilled".

Finally, "distillato (di ricerca)" is usually noun, of course. In your example, the writer is breathing a little life into a dead metaphor by using "distillato" quite legitimately as a past participle.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-14 06:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

There's an article missing in the second-last sentence: "Finally, "distillato (di ricerca)" is usually a noun, of course".
Selected response from:

Giles Watson
Italy
Local time: 23:10
Grading comment
Thanks, Giles. Your detailed explanation of the use of 'di' here articulated and clarified the origin of my doubt, as did your confirmation that 'distillato' is usually a noun. Puzzle solved.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1it will be purely experimental
VMeneghin
3will be distilled/extracted by/through research
Giles Watson
3extrapolated through research
Lara Barnett


Discussion entries: 3





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
it will be purely experimental


Explanation:
In the first sentence the word ESSENZA is linked to DISTILLATO in their reference to perfumery, and I wonder if DISTILLATO here means a condense of research, pure research, experimentation. If the ispiration is the poetry of Jean Genet, it has got to be something highly experimental. But this is only my interpretation.


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-06-13 20:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.list.co.uk/article/48328-the-maids/


    Reference: http://www.teatromatica.net/permisDeconduire/Teatro_di_Ricer...
VMeneghin
Italy
Local time: 23:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Korovkin: or even "pure experiment". It will NOT be distilled through research but will be a distillate OF research. So, the essence of something will be the essence of something else. The usual arty nonsence... pazienza...
1 day 10 hrs
  -> Yes, that's what I thought...a distillate OF research. They have turned something very simple into a highly elaborate sentence...mah...
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
will be distilled/extracted by/through research


Explanation:
The crux here is the preposition "di", which has multiple uses in Italian indirect complements. English has a far wider range of prepositions to choose from, and each tends to have a more specific range of meanings, hence the problems we sometimes have working out what Italian writers are trying to say!

In this case, "di" conflates the notions of "agente/mezzo" ("distilled by/through research") and "origine/provenienza/materia" ("distilled from research") in the single complement "di ricerca". You really have to choose in English.

Another point is that while "essences" can be distilled in English, they can also be "extracted" or even "sublimated". You can highlight the primary "agente/mezzo" meaning of this particular "di" by using "extracted" instead of "distilled".

Finally, "distillato (di ricerca)" is usually noun, of course. In your example, the writer is breathing a little life into a dead metaphor by using "distillato" quite legitimately as a past participle.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-14 06:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

There's an article missing in the second-last sentence: "Finally, "distillato (di ricerca)" is usually a noun, of course".

Giles Watson
Italy
Local time: 23:10
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thanks, Giles. Your detailed explanation of the use of 'di' here articulated and clarified the origin of my doubt, as did your confirmation that 'distillato' is usually a noun. Puzzle solved.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Giles. In fact, I was unsure of what the 'di' meant here. My take on it was: "will be captured through research" but extracted is a far better option as it fits nicely with the 'essence' - I don't know why I didn't think of it. Thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
extrapolated through research


Explanation:
A suggestion if this is the nuance that you want.

Example sentence(s):
  • "This is extrapolated through research from other countries."

    Reference: http://sylp.webs.com/apps/blog/
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 22:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search