GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:33 Jun 13, 2014 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / theatre/poetry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giles Watson Italy Local time: 23:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | it will be purely experimental |
| ||
3 | will be distilled/extracted by/through research |
| ||
3 | extrapolated through research |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
it will be purely experimental Explanation: In the first sentence the word ESSENZA is linked to DISTILLATO in their reference to perfumery, and I wonder if DISTILLATO here means a condense of research, pure research, experimentation. If the ispiration is the poetry of Jean Genet, it has got to be something highly experimental. But this is only my interpretation. -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2014-06-13 20:23:35 GMT) -------------------------------------------------- http://www.list.co.uk/article/48328-the-maids/ Reference: http://www.teatromatica.net/permisDeconduire/Teatro_di_Ricer... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
will be distilled/extracted by/through research Explanation: The crux here is the preposition "di", which has multiple uses in Italian indirect complements. English has a far wider range of prepositions to choose from, and each tends to have a more specific range of meanings, hence the problems we sometimes have working out what Italian writers are trying to say! In this case, "di" conflates the notions of "agente/mezzo" ("distilled by/through research") and "origine/provenienza/materia" ("distilled from research") in the single complement "di ricerca". You really have to choose in English. Another point is that while "essences" can be distilled in English, they can also be "extracted" or even "sublimated". You can highlight the primary "agente/mezzo" meaning of this particular "di" by using "extracted" instead of "distilled". Finally, "distillato (di ricerca)" is usually noun, of course. In your example, the writer is breathing a little life into a dead metaphor by using "distillato" quite legitimately as a past participle. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2014-06-14 06:55:45 GMT) -------------------------------------------------- There's an article missing in the second-last sentence: "Finally, "distillato (di ricerca)" is usually a noun, of course". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
extrapolated through research Explanation: A suggestion if this is the nuance that you want. Example sentence(s):
Reference: http://sylp.webs.com/apps/blog/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.