a zampe in avanti

English translation: over his own dead body

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a zampe in avanti
English translation:over his own dead body
Entered by: Bea Szirti

12:23 Dec 9, 2007
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: a zampe in avanti
Ciao!
Potreste aiutarmi a capire questo: "... si era giurato che sarebbe entrato in un ambulatorio solo a zampe in avanti.
É dal romanzo "Come Dio comanda" di Ammaniti.
tutto il Prologo contenente questa frase si trova a:
http://209.85.135.104/search?q=cache:AZyMet9GxCEJ:www.niccol...

Grazie!
Bea Szirti
Local time: 03:08
over his own dead body
Explanation:
abbiamo un detto in inglese secondo il quale qualcuno sarà in grado di fare qualcosa solo previo la tua morte ("over my dead body!"). il mio suggerimento per la traduzione dell'espressione non è fedelissimo all'originale, ma a) dice una cosa che si direbbe in inglese a b) mantiene l'ironnia della frase data.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-09 13:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

english language joke which also plays on the death motif:

"it's a good job your father isn't alive, cos if he knew what you were up to it would kill him".
Selected response from:

Paul O'Brien
Argentina
Local time: 22:08
Grading comment
Thank you!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6over his own dead body
Paul O'Brien
4 +1feet first
David Russi
4paws foremost
Irina Mestergazi
3once he'd popped his clogs / after biting the dust / going belly up
irenef


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
paws foremost


Explanation:
o 'paws-first'... This actually means "dead" and is mostly used with 'feet', not 'paws' but I think the author's idea about paws should be preserved

Irina Mestergazi
Italy
Local time: 03:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
feet first


Explanation:
dead...

David Russi
United States
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker (X): this would normally be fine, and may still work well here - but see also my comment on Pauley's suggestion
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
once he'd popped his clogs / after biting the dust / going belly up


Explanation:
"popping one's clogs" recalls the image of feet...

to go "belly up" evokes the image of dead fish floating in water, though it is commonly used when talking about businesses going bust. Still, you might want to use it to give your sentence a similar flavour to the original.

irenef
Local time: 03:08
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  WendellR: none of these work with enter and "popped his clogs" is so regional that it creates problems in comprehension that aren't present in the original.
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
over his own dead body


Explanation:
abbiamo un detto in inglese secondo il quale qualcuno sarà in grado di fare qualcosa solo previo la tua morte ("over my dead body!"). il mio suggerimento per la traduzione dell'espressione non è fedelissimo all'originale, ma a) dice una cosa che si direbbe in inglese a b) mantiene l'ironnia della frase data.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-09 13:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

english language joke which also plays on the death motif:

"it's a good job your father isn't alive, cos if he knew what you were up to it would kill him".

Paul O'Brien
Argentina
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Grading comment
Thank you!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker (X): This is good because "feet first" with "entrare" is problematic: you can "go (or 'jump') into something feet first" - but then it has the meaning "without forethought" rather than "dead"; here at least you still have some play.
6 mins

agree  forli: in some orthodox christian tradition, the dead are carried into church feet first. Although David has given a literal translation this renders the meaning better, imho.
11 mins

agree  la_m (X): love it!
57 mins

agree  Sarah Jane Webb: nice one Paul :D
1 hr

agree  Rachel Fell: rather like "she'd be late for her own funeral" ;-)
4 hrs

agree  Desiree Bonfiglio
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search