GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:47 Jan 12, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Physics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: momo savino Switzerland Local time: 16:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | in a normal use/situation |
| ||
3 | steady-state value |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
in a normal use/situation Explanation: If "regime" is your problem maybe it is because you do not mean it as "in condizioni normali/regolari"? Let me know |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
steady-state value Explanation: As Grey Drane said, it depends on the context. The above answer is for a general physical context, and you could also say "at equilibrium" in some cases, but if you are talking about (for example) the electricity generated by a power station, it would be something like "operating at full capacity". -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-01-12 13:00:19 GMT) -------------------------------------------------- Thank you for the additional context. I believe 'steady-state value' fits well in this case. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.