GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:20 Apr 27, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Philosophy / migrant writers | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kevin Pendergast United Kingdom Local time: 04:32 | ||||||
Grading comment
|
che sia di poco ingombro (see context) that isn't too much of an impediment Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
che sia di poco ingombro (see context) that doesn't weigh you down/doesn't get in the way Explanation: think it works in the figurative context, despite the slight change in the terms of the metaphor from space to weight. If you want to keep it, you could try the alternative... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that isn't too cumbersome Explanation: To remain linguistically close to the original and maintain the reference to space |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to lighten the load Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
encumbrance-free Explanation: i think it may be the most concise way to express that concept. Reference: http://www.google.it/search?rlz=1C1CHNG_itIT323IT323&sourcei... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.