idoneo

English translation: should you be deemed eligible//meet the study eligibility criteria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:(se lei fosse) idoneo
English translation:should you be deemed eligible//meet the study eligibility criteria
Entered by: Emanuela Galdelli

22:51 Aug 9, 2009
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Informed Consent Documents
Italian term or phrase: idoneo
The word 'idoneo' has been asked before, but not exactly in this context.

I'm back-translating an informed consent form -- so this was first translated from English into Italian, and now I have the task of translating the Italian back into English.

The phrase is: "Se Lei fosse *idoneo* per partecipare allo studio, il medico Le fornira tutte le spiegazioni ... ecc."

How would you translate the word 'idoneo' into English in this context?

And how would you render 'se lei fosse idoneo into English? And ... does this phrase sound correct in Italian? I ask this because I don't find a single google entry for 'se lei fosse idoneo/a ... '

I have additional thoughts about this word, but I'd like to see what others think, first.

Grazie tanto.
Joseph Tein
United States
Local time: 08:57
(once/in case/if you are) deemed // seem to meet the study inclusion/eligibility criteria, (you)...
Explanation:
See:-

http://www.google.it/search?hl=it&q="to meet the study eligi...

http://www.google.it/search?hl=it&q="to meet the study inclu...

http://www.google.it/search?hl=it&q="once you are deemed to ...

http://www.google.it/search?hl=it&q="in case you are " (.uk)...

In this case, the use of "fosse" in Italian simply implies a not so high probability, that is, **only once/after/in case/if the patient is deemed..., he...**. Furthermore, the form " idoneo PER" is incorrect in Italian ("idoneo A"), as well as the use of the simple future tense after "fosse": the whole Italian sentence is not correctly written.

I hope this may help, HAGD, Anna Rosa



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-08-10 00:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

...For "se fosse idoneo" see also ->>

http://www.google.it/search?hl=it&q="se fosse idoneo"&meta=l...


--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-08-10 12:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

...Aggiungo: più brevemente e forse ancor meglio, rispetto al senso inteso nel "fosse" tradotto nel testo di partenza, "***should***you be deemed..." (cfr. discussione, :-) )

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-08-10 12:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Should you be deemed eligible under the above criteria..."
www.oileain.ie

"should you be deemed to have a medical condition which could affect..."
www.howto.co.uk

and so on...
Selected response from:

ARS54
Italy
Local time: 17:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4(once/in case/if you are) deemed // seem to meet the study inclusion/eligibility criteria, (you)...
ARS54
3 +3suitable/qualified/eligible
Lirka
3 +2if you meet the criteria
Marco Solinas
4accepted
Shera Lyn Parpia


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
suitable/qualified/eligible


Explanation:
I would translate it as; If you are deemed suitable for participation in the study...
or
If you qualify for participation in the study...

Lirka
Austria
Local time: 17:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I would have thought this was a pretty simple dictionary lookup.
6 hrs
  -> Thanks, Phil

agree  liz askew
7 hrs
  -> Thanks, liz

neutral  Fran Cesca: Too many options I think! :) One solution for one word should be enough!
10 hrs
  -> the luxury of choice, I call it

agree  Vittorio Preite: suitable , withot doubt
19 hrs
  -> Grazie, Vittorio
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
if you meet the criteria


Explanation:
I would turn it around a bit. That is what is meant.

Marco Solinas
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA: I think this less literal version is the most appropriate.
3 hrs

agree  Barbara Toffolon (X)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accepted


Explanation:
"If you are accepted to take part in the clinical trial..."

This is what I have seen frequently in English. Try googling, lots of hits.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-08-10 06:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

And when you translate from English to Italian this is frequently the way it's done as "Sei stato accettato" sounds pretty awful.

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 17:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
(once/in case/if you are) deemed // seem to meet the study inclusion/eligibility criteria, (you)...


Explanation:
See:-

http://www.google.it/search?hl=it&q="to meet the study eligi...

http://www.google.it/search?hl=it&q="to meet the study inclu...

http://www.google.it/search?hl=it&q="once you are deemed to ...

http://www.google.it/search?hl=it&q="in case you are " (.uk)...

In this case, the use of "fosse" in Italian simply implies a not so high probability, that is, **only once/after/in case/if the patient is deemed..., he...**. Furthermore, the form " idoneo PER" is incorrect in Italian ("idoneo A"), as well as the use of the simple future tense after "fosse": the whole Italian sentence is not correctly written.

I hope this may help, HAGD, Anna Rosa



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-08-10 00:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

...For "se fosse idoneo" see also ->>

http://www.google.it/search?hl=it&q="se fosse idoneo"&meta=l...


--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-08-10 12:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

...Aggiungo: più brevemente e forse ancor meglio, rispetto al senso inteso nel "fosse" tradotto nel testo di partenza, "***should***you be deemed..." (cfr. discussione, :-) )

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-08-10 12:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Should you be deemed eligible under the above criteria..."
www.oileain.ie

"should you be deemed to have a medical condition which could affect..."
www.howto.co.uk

and so on...

Example sentence(s):
  • If you seem to meet the inclusion criteria... (Medical Trials)
  • ...only 117 appeared to meet the inclusion criteria...

    Reference: http://www.oreilly.com
    Reference: http://www.ejo.oxfordjournals.org
ARS54
Italy
Local time: 17:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fran Cesca: With no doubt eligible/eligibility criteria
9 hrs
  -> Thank you very much indeed, Francesca..., :-)) ARS

agree  Panagiotis Andrias (X)
1 day 7 hrs
  -> Thanks a lot, doc, :-) ARS

agree  AeC2009
1 day 11 hrs
  -> Many thanks indeed, A&C, HAGL, Anna Rosa

agree  Big Apple (X): why not: should you be eligible, Big Apple
2 days 19 hrs
  -> Thanks a lot, Big Apple (...great!): moreover, this (*should you*, even better than the other suggestions, as I said in my last note) is exactly the meaning of "fosse" in this context!, :-) Anna Rosa
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search