Ciao Joseph:- 09:48 Aug 10, 2009
hai chiesto come (noi italiani in particolare) tradurremmo "idoneo" in italiano in questo particolare caso (back translation), e ognuno di noi ha dato un proprio parere; poi, hai chiesto come renderemmo "se lei fosse idoneo": precisandoti - da italiana - che non si tratta di una forma molto corretta (ma piuttosto parlata), specie se seguita dal futuro (ecco perché NON la trovi on line, ma trovi "se (chiunque) fosse", non seguito da futuro), ho voluto - per fornirti una ulteriore "dritta" - spiegarti *perché* l'autore della trad verso italiano usa "fosse": traduce probabilmente una forma di partenza molto dubitativa ("solo qualora, nel caso che, una volta che"...), ma *non* irrealistica, che non tradurrei con "were", ma, come detto, piuttosto con "deemed to meet (è una valutazione che si fa, prima dell'inclusione)/seem to meet" - o, forse ancor meglio, con "***should***you be deemed..."; negli studi clinici, inoltre, si parla sempre di soddisfare "inclusion/eligibility criteria", più che di "suitability" del paziente a partecipare (essere incluso/arruolato) in uno studio. ...Questo, ovviamente, è il mio parere/esperienza. Buon lavoro, ARS |