GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:59 Jul 19, 2013 |
Italian to English translations [PRO] Mechanics / Mech Engineering / Titles for Reports | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rosanna Palermo Local time: 05:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | for IFTPS |
| ||
4 | as specified by IFTPS |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
for IFTPS Explanation: IFTPS being the Institute for Thermal Processing Specialists, which is the first hit when you Google the abbreviation. Reference: http://www.iftps.org/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as specified by IFTPS Explanation: "a riferimento" in this case literally means "pursuant to", "in conformance of" you have several options: I would use "as specified by " but other options are "performed as required by/according to", "as specified by IFTPS" " in accordance with IFTPS standards" "per IFTPS" "as applicable by IFTPS standards" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.