GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:31 Jul 16, 2010 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mr Murray (X) Italy | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | three-litre raised |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
three-litre raised Explanation: three-litre raised - see context in Explanation and this qustion's Discussion. As per the question's discussion. This is a 'three-litre raised sprue-conveyor-belt'. I suggest maintaining the hypens to avoid ambiguities. They want a Plexiglas®* safety barrier installed behind it to protect from accidents with the 'sprue' as it travels on the belt. There are different ways to translate materozze, but after our discussions it became clear it was 'sprue' - not other translations such as 'feedhead' or 'riser.' [Sprue is liquified material that usually travels to a mold - see Web reference 1.] [I had a better answer typed with links to photos - but it got cancelled somehow. But this explanation, plus the discussion should help.] *Side note Plexiglas® or any of its derivatives, should be spelled with one 's' - first letter in caps and (legally in many countries) with the registered trademark symbol (ALT 0174). Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Sprue_(manufacturing) Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Plexiglas |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.