GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:52 Oct 12, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / impiantistica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miles Furnell (X) Local time: 14:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | service room |
| ||
3 | Mixing bay / room / area |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
service room Explanation: in your context, that's the best I can come up with |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mixing bay / room / area Explanation: Garages and paintshops generally have 'bays', and I'm assuming that this is the area where the paint gets prepared and mixed, sprayguns get washed and so on. Alternatively, something which uses the word preparation might be appropriate, such as "preparation area". -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-10-12 17:00:03 GMT) -------------------------------------------------- If it's just a room where equipment gets kept, then "store room" or "tool store" might work. Reference: http://www.nohelmetlaw.org.uk/hierarchy.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.