zona servizi

English translation: tool store

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:zona servizi
English translation:tool store
Entered by: Silvia Maria Laura Cavigli

09:52 Oct 12, 2009
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / impiantistica
Italian term or phrase: zona servizi
Si tratta di una stanza apposita all'interno di una carrozzeria per auto, contenente il sistema tintometrico, il lavapistole e altre attrezzature ausiliarie. Questo termine è contenuto in un libretto d'uso e manutenzione. Non ho altro contesto.
Silvia Maria Laura Cavigli
Italy
Local time: 14:51
Mixing bay / room / area
Explanation:
Garages and paintshops generally have 'bays', and I'm assuming that this is the area where the paint gets prepared and mixed, sprayguns get washed and so on. Alternatively, something which uses the word preparation might be appropriate, such as "preparation area".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-12 17:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

If it's just a room where equipment gets kept, then "store room" or "tool store" might work.
Selected response from:

Miles Furnell (X)
Local time: 14:51
Grading comment
Grazie a Tom e a Miles. Passerò le vostre proposte al cliente per scegliere definitivamente la più appropriata.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4service room
Tom in London
3Mixing bay / room / area
Miles Furnell (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
service room


Explanation:
in your context, that's the best I can come up with

Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 413
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mixing bay / room / area


Explanation:
Garages and paintshops generally have 'bays', and I'm assuming that this is the area where the paint gets prepared and mixed, sprayguns get washed and so on. Alternatively, something which uses the word preparation might be appropriate, such as "preparation area".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-12 17:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

If it's just a room where equipment gets kept, then "store room" or "tool store" might work.


    Reference: http://www.nohelmetlaw.org.uk/hierarchy.html
Miles Furnell (X)
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie a Tom e a Miles. Passerò le vostre proposte al cliente per scegliere definitivamente la più appropriata.
Notes to answerer
Asker: I know they use the expression "prep. bay" or "prep. area" intended as a place where car bodies are prepared before being painted and dried. The room I am trying to name is a separate place, other than a preparation bay/area but attached to it, that contains colour matching equipment and spray gun washers.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search