GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:42 May 16, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julianne Rowland United States Local time: 17:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | eyeframe (material)soul proceeding (ex. metalsoul) |
| ||
3 | shank/rod (see explanation) |
| ||
3 | Temple core |
|
eyeframe (material)soul proceeding (ex. metalsoul) Explanation: penso che cosi si dovrebbe capire se non altro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shank/rod (see explanation) Explanation: just a guess, but as "animatura" is intended, in the given context, as the mechanical/structural "core" of the arm, I would suggest "shank" or "rod", ie "arm shank/arm rod for glasses/spectacles" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Temple core Explanation: **Anima** delle aste degli occiali is the definition in Zanichelli for 'temple core' but I would agree with Ray that it sounds like this is what your text is referring to. See reference below for information about eyeglass parts: "Sometimes metal cores are added in the temples in order to strengthen and stabilize the frame." -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2007-05-17 11:50:18 GMT) -------------------------------------------------- 'Animatura aste per occhiali' in full would be 'eyeglasses temple core' or 'temple core of eyeglasses' Reference: http://www.eyeglasses.com/eyeglass_frames.page#type |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.