GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:23 Jul 18, 2013 |
Italian to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / contract tender | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 00:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | to guarantee the suppy |
|
to guarantee the suppy Explanation: The temptation is to put "to guarantee performance" i.e. of the contract. How important is the "supply" here. If it is the supply of services, a building contract the "guarantee performance" might be OK, depending on the purpose of the translation (use in court, or for just of internal info purposes). -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2013-07-23 18:42:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Oh dear, what a spelling mistake! "To guarantee the supply" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.