"PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!".

English translation: Pay your way onto TV. No casting couch required/Pay up and you're on!"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:"PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!".
English translation:Pay your way onto TV. No casting couch required/Pay up and you're on!"
Entered by: Gary Key

11:59 May 1, 2006
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / TV show format
Italian term or phrase: "PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!".
Describes the concept of a TV show. What could "darla" refer to here ? I translated as "you don't have to sign up" but am not satisfied with it.

I've asked the client for clarification, but in the meantime maybe someone out there has an idea.

Context about the TV show concept:

PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!
Le persone che vogliono apparire in tv, farsi pubblicità, solo dire qualcosa via video, ora possono farlo con PayTv.
PayTv avrà prezzi diversi in funzione della durata del video (max 90”), se si vuole la grafica o se si è studenti, pensionati o liberi professionisti.
La raccolta dei migliori provini (e di personaggi delle tv regionali) costituirà un archivio di partenza e comprenderà nuovi aspiranti sindaci, spot di macellai, nuovi talenti “artistici”, ecc.
Gary Key
United Kingdom
Local time: 15:08
"PayTv. Forget the casting couch. Pay your way onto TV!"
Explanation:
This is just another idea, if you want to keep the sexual overtones of the original phrase. Maybe a bit long, though.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-05-01 15:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

As an alternative: "PayTV. Pay your way onto TV. No casting couch required".
Selected response from:

Catherine Salbashian
Italy
Local time: 16:08
Grading comment
I'll go with this one! Thanks to everyone who commented or answered.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6"PayTv. Forget the casting couch. Pay your way onto TV!"
Catherine Salbashian
3 +3Pay Tv: pay and you're on TV!
KayW
3Pay TV. There's no need for it. Stop Paying!
Rosanna Palermo


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pay TV. There's no need for it. Stop Paying!


Explanation:
not very elegant but effective

Rosanna Palermo
Local time: 11:08
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Pay Tv: pay and you're on TV!


Explanation:
"darla" can also mean to "give out" in a sexual sense, so it could be implying you don't have to sleep with someone to get on TV, just pay! However, unless the client makes it clear that's what it means, I would go for something neutral like "Pay Tv: pay and you're on TV!" (to emphasis the difference from normal pay-TV, which is paying to watch TV.

KayW
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irenef: I agree with your original interpretation, though I feel that the original sexual connotation should be kept.
48 mins

agree  galway: yes,
22 hrs

agree  sonja29 (X)
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
"PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!"
"PayTv. Forget the casting couch. Pay your way onto TV!"


Explanation:
This is just another idea, if you want to keep the sexual overtones of the original phrase. Maybe a bit long, though.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-05-01 15:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

As an alternative: "PayTV. Pay your way onto TV. No casting couch required".

Catherine Salbashian
Italy
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I'll go with this one! Thanks to everyone who commented or answered.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KayW: Yes, a bit long, but it renders the idea. I like Irene's suggestion below.
7 mins
  -> thanks!

agree  irenef: Good ones. Why not link up with Kay's suggestion with s.t. like: Pay up and you're on!
59 mins
  -> Thanks Irene!

agree  potra: Yes well said, I agree.
1 hr
  -> thanks potra

agree  Katherine Zei: cute!
2 hrs
  -> thanks Katherine

agree  Maura Sciuccati
15 hrs
  -> thanks Maura

agree  sonja29 (X)
1 day 11 hrs
  -> thanks sonja :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search