GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:50 Oct 18, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Clifford Marcus Local time: 15:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Part |
| ||
4 +1 | item code |
| ||
4 +1 | part number or item code |
| ||
3 | item no. |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
item code Explanation: I'm sure it's "articolo". I think your opinion is right. I'd say "item code". Of course it's not "article" as it refers to items. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Part Explanation: My experience is that in this context we tend to say part rather than item in English |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
18 hrs confidence:
|
21 mins |
Reference Reference information: http://www.scribd.com/doc/5708598/Dictionary-Technical-Terms... cuscinetto articolato = cojinete de articulación http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bea... cojinete de articulación = hinge bearing |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.